1 Coríntios 15
I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC
1 Nano, manga kabinsa, ay buot ko a gesabi a liwet dikamo a tungkul de piyon a bereta a tinodu ko dikamo, a tinanggep yu pan, a pepanulusonan yu di.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Talage a de padean ninon a piyon a bereta a tinodu ko dikamo ay peligtas kamo ngani be pepanulusonan yu a tuloy pati be matud i pagpanulusun yu nun tagibu.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ta i tinanggep ko a pinakamahalage a kamatoden ay tinodu ko dikamo pala a i Kristo ay nagpakalibun dehil de mammalotin tam a nappaayun de sinabi ni kasulatan ide.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ta eya ay tinapor dingan eya ay pinakaedup a liwet de katiluwon a adow a nappaayun de sinabi ni kasulatan ide.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Pati eya ay nagpakita de Pedro pati dide a mag-aatid na a nginalanan a sangpuwu pati aduwa.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Pati pan eya ay nagpakita pala de mahigit a lima a dian a manga kabinsa nun ide ay gepinagpolong, ta i kamakmokan de inon a pinagpakitaán na ay needup pa nano misan i tipide ay nalibunin di.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nagpakita pala eya de Santiago pati nagpakita eya a liwet de pesan a mag-aatid, nun nanon a panahon.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Dingan de kauluinapóan a pagkakataon ay nagpakita pala eya deko misan ako ay magi anak a pinanganak a an de kaodesan na.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ta talage a ako ay pinakamasidong de pesan a mag-aatid pati kasta an depat a ako ay biniyen ni tungkolin a mag-aatid ta i manga gepanulusun de kapolongan ide ni Makedepat ay pinahedepan ko.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Misan ay gepo de kosa a tabeng ni Makedepat ay yinadi ok na a mag-aatid pati an naeyenan ni kabuluhan i tungkolin a binoy na deko ta ako ay masépag pa de kakmukan a mag-aatid misan ay an gepo de sadile ko a sépag ta de kosa la a tabeng ni Makedepat.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kanya, misan ako misan i kakmukan a mag-aatid ay gesabi dikamo ni piyon a bereta a pepanulusonan yu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nano gepo de inon a piyon a bereta ay getodu kami a i Kristo ay pinakaedup a liwet de kalibunan kanya bekot ta pesabi kon ni tipide dena dikamo a an te pagkaedup a unabis de nalibunin?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ta be talage tebe a an te pagkaedup a unabis de nalibunin ay an di tebe pinakaedup a liwet i Kristo de nalibunin.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ta be an pinakaedup a liwet i Kristo ay an te kabuluhan i pagsabi mi tungkul de piyon a bereta pati am pala te kabuluhan i pagpanulusun yu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Pati ikami ay napa ni butelan de pagpamatud mi tungkul de Makedepat ta pepamatoden mi a pinakaedup a liwet ni Makedepat i Kristo misan ay an na tebe pinakaedup a liwet i Kristo be an pakeedup a liwet i nalibunin a magi pesabi de.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ta be an pakeedup a liwet i nalibunin ay angani pinakaedup a liwet i Kristo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kanya be an pinakaedup i Kristo ay angani te kabuluhan i pagpanulusun yu pati ang kamo pa pepakaeyenan ni mammalotin yu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Pati pan i pesan a gepanulusun de Kristo a nalibunin di ay napuksa di ide.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kanya be ikitam ay te pag-asa de Kristo hanggen needup kitam la ay an te kabuluhan i pag-asa tam ta talage a ikitam ay napa ni kakulukalbi de pesan a agta.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Misan ay i talage a kamatoden ay pinakaedup ngani a liwet i Kristo de nalibunin ta i pagkaedup na i tande a pakeedup ngani a liwet i nalibunin a gepanulusun.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ta ti papalano a dinumatong i kalibunan de kaagtaan de padean ni isin a agta a i Aden ay maginon pala dinumatong i pagkaedup a liwet de padean ni isin a agta a i Kristo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ta ti papalano a nalibunin i pesan a gepakikaisin de Aden ay maginon pala i pesan a gepakikaisin de Kristo ay pakeedup a liwet.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Misan ay i pagkaedup a liwet ay te duludiya a panahon a pineta ni Makedepat ta i Kristo ngani i tagibu de pesan a pinakaedup a liwet dingan i pesan a gepanulusun de Kristo ay pakeedup pag-ampulang na dio de putok i.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ta inon di i panahon a inapóan ta dingan nanalo di i Hisus de pesan a malot a te kapangyedihan de langot pati de putok, a gekapoy diya ta pagkasede na de tibong pati kapangyedihan ni gepakitalo diya ay boboy na di de Ama a Makedepat i kapangyedihan na, magpakapide pa man.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ta nappaayun de kabuotan ni Makedepat a te kapangyedihan pa i Kristo hanggen an na nagkatalo i pesan a gelaben diya
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ta dingan pakeeyenan na ni kapangyedihan i kalebunan a i inapóan a katalo tam.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Maginon ngani i pesabi ni kasulatan a, “I pesan dio de putok i ay pakádeog ni Makedepat de Kristo.” Misan katinggesan yu pan a an kadugeng i Makedepat de pesan a nadeog ni Kristo.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nano ay be nadeog di ni kapangyedihan ni Kristo i pesan ay eya pala i gepadeog de kapangyedihan ni Ama na a Makedepat a eya a nagpadeog ni pesan de Kristo nun tagibu ta dingan i Makedepat i te kapangyedihan de pesan.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nano ay te duman a tipide a agta a te ugeli a gepalinod para nunde nalibunin di. Misan ano i pakinabeng de de inon a ugeli de be an pakeedup a liwet i nalibunin a magi pesabi ni tipide?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 — ausente —
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 — ausente —
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Talage a matud a anok te pakinabeng a unabis de pagtiis ko a geapo de tage dio de benwaan a Epeso be an pakeedup a liwet i nalibunin kanya be matud a an pakeedup i nalibunin ay piyon pa a manulusun kitam de pigsabiin a, “Mamangan pati mag-inom kitam dila ta diage pan ay kati nelibun kitam di.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kanya, manga kabinsa, wet kamo magpadeya de agta ide a gesabi a maginon ta te pigsabiin pala a, “I te kakoloy a malot ay nesede i ugeli na a masampat.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Magipinag-esip kamo ni matud pati tumimok kamo de pag-esip pati pagyedi ni mammalotin ta i kakmukan dena dikamo ay an matud i katinggesan de tungkul de Makedepat. Pesabi ko yo tangani ikamo ay mamamos.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nano ay kati te duman a getanto a, “Papalano man a pakeedup a liwet i nalibunin di pati magi ano i kalase ni lawes de?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ay inon a tanto ay an te kabuluhan ta katinggesan yu pan a an notubu i binhi be an ngona nátapor.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kanya i pepasok yu a binhi misan trigo o misan ano ay angani kew ta binhi la.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ta i Makedepat pan i geboy ni tubu de binhi a nappaayun de buot na ta i belang binhi ay yeyedian na ni lawes a nagkaddepat.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nano i unid ni pesan a te edup ay an pulupadepade ta i unid ni agta ay bukud ta bukud pala i unid ni hayup, manok pati ikan.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Pati te lawes a depat a getaan de langot, te duman pala a depat a getaan de putok. Isin di i kasampatan ni lawes de putok ta isin pala i kasampatan ni lawes de langot.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Maginon pala ay isin di i kasampatan ni adow, isin pala i kasampatan ni bulan pati maginon pala i butatala ide ta misan i butatala ide ay an padepade i kasampatan de.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Maginon pam pala de pagkaedup a liwet ni nalibunin ta i lawes a petapor ay nagkobungtut misan ay i lawes a gepo de pagkaedup a liwet ay angani nagkobungtut kapide pa man.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Talage a i petapor a lawes ay malot pati mahena misan ay i kalewes na pan a lawes ay matibong pati masampat.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Talage a i petapor a lawes ay depat la de putok i, misan ay pagkaedup a liwet ay te lawes di ni depat de langot. Te duman a depat la de putok ta te duman pam pala a depat de langot.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Te duman de kasulatan a magioyo a, “I tagibu a agta a i Aden ay biniyen ni Makedepat ni innawa a edup na.” Misan ay i inapóan a Aden a i Kristo ay i geboy ni edup a an te kalog.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Misan esipin yu ta an naona i lawes a depat de langot ta naona i lawes a depat de putok i ta dingan la i lawes a depat de langot.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 I tagibu a agta a i Aden ay gepo la de putok i a delpong misan i káduwa a Aden ay gepo de langot.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Katinggesan tam ngani a i pesan a agta a geapo de delpong ay magi tagibu a agta misan i pesan a naddelangot ay magi eya a inumapo de langot.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ikitam nano ay te lawes a magi tagibu a agta a inumapo de delpong misan ay nádetong i adow a ikitam ay te lawes a magi Agta a inumapo de langot.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 I buot ko a sasabi, manga kabinsa, a i lawes a te sagu pati unid a inumapo de putok i ay an nakesilong de kataanan ni Makedepat ta i lawes a oyo a nagkobungtut ay angani gekaduman ni edup a an te kalog.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Nano patalikngan yu ta pepaabuya ko di dikamo i oyo a kamatoden. Ikitam a gepanulusun ay ang kitam nelibun a pesan misan pan ay bobowon i pesan a lawes tam
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 a loktat de isin a kimat ta de inapóan a pagtinug ni paoni ni Makedepat ay pakeedup a liwet i nalibunin ta bobowon i lawes tam a pesan, nalibunin man o nàedupin.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Talage a i lawes a oyo a nagkobungtut pati nagkelibun ay depat a bobowon a násalakat de langot
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ta dingan be i lawes a oyo a nagkobungtut pati nagkelibun ay nabowon di a sinumalakat de langot ay dingan nangyedi di i sinabi de kasulatan a,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ta talage a natalo di i kapangyedihan ni kalebunan a nangadde tebe dikitam de padusa.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Nun naloy ay dehil de pagdodul ide ni Makedepat ay te kapangyedihan dikitam i mammalotin pati dehil de mammalotin tam ay te kapangyedihan dikitam i kalebunan.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Misan pan nano ay magpasalamat kitam di a masakut de Makedepat ta de padean ni Panginoon tam a Hisu Kristo ay an di te kapangyedihan dikitam i kalebunan.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kanya, manga kabinsa ko a pebuot, patibongin yu i pagpanulusun yu a tuloy pati wet kamo nagkatamad a geyedi ni kabuotan ni Panginoon ta katinggesan yu pan a an nakanugun a unabis i pagel yu para diya.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.