1 Coríntios 15

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nano, manga kabinsa, ay buot ko a gesabi a liwet dikamo a tungkul de piyon a bereta a tinodu ko dikamo, a tinanggep yu pan, a pepanulusonan yu di.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Talage a de padean ninon a piyon a bereta a tinodu ko dikamo ay peligtas kamo ngani be pepanulusonan yu a tuloy pati be matud i pagpanulusun yu nun tagibu.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ta i tinanggep ko a pinakamahalage a kamatoden ay tinodu ko dikamo pala a i Kristo ay nagpakalibun dehil de mammalotin tam a nappaayun de sinabi ni kasulatan ide.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ta eya ay tinapor dingan eya ay pinakaedup a liwet de katiluwon a adow a nappaayun de sinabi ni kasulatan ide.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pati eya ay nagpakita de Pedro pati dide a mag-aatid na a nginalanan a sangpuwu pati aduwa.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Pati pan eya ay nagpakita pala de mahigit a lima a dian a manga kabinsa nun ide ay gepinagpolong, ta i kamakmokan de inon a pinagpakitaán na ay needup pa nano misan i tipide ay nalibunin di.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nagpakita pala eya de Santiago pati nagpakita eya a liwet de pesan a mag-aatid, nun nanon a panahon.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Dingan de kauluinapóan a pagkakataon ay nagpakita pala eya deko misan ako ay magi anak a pinanganak a an de kaodesan na.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ta talage a ako ay pinakamasidong de pesan a mag-aatid pati kasta an depat a ako ay biniyen ni tungkolin a mag-aatid ta i manga gepanulusun de kapolongan ide ni Makedepat ay pinahedepan ko.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Misan ay gepo de kosa a tabeng ni Makedepat ay yinadi ok na a mag-aatid pati an naeyenan ni kabuluhan i tungkolin a binoy na deko ta ako ay masépag pa de kakmukan a mag-aatid misan ay an gepo de sadile ko a sépag ta de kosa la a tabeng ni Makedepat.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kanya, misan ako misan i kakmukan a mag-aatid ay gesabi dikamo ni piyon a bereta a pepanulusonan yu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nano gepo de inon a piyon a bereta ay getodu kami a i Kristo ay pinakaedup a liwet de kalibunan kanya bekot ta pesabi kon ni tipide dena dikamo a an te pagkaedup a unabis de nalibunin?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ta be talage tebe a an te pagkaedup a unabis de nalibunin ay an di tebe pinakaedup a liwet i Kristo de nalibunin.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ta be an pinakaedup a liwet i Kristo ay an te kabuluhan i pagsabi mi tungkul de piyon a bereta pati am pala te kabuluhan i pagpanulusun yu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Pati ikami ay napa ni butelan de pagpamatud mi tungkul de Makedepat ta pepamatoden mi a pinakaedup a liwet ni Makedepat i Kristo misan ay an na tebe pinakaedup a liwet i Kristo be an pakeedup a liwet i nalibunin a magi pesabi de.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ta be an pakeedup a liwet i nalibunin ay angani pinakaedup a liwet i Kristo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kanya be an pinakaedup i Kristo ay angani te kabuluhan i pagpanulusun yu pati ang kamo pa pepakaeyenan ni mammalotin yu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Pati pan i pesan a gepanulusun de Kristo a nalibunin di ay napuksa di ide.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kanya be ikitam ay te pag-asa de Kristo hanggen needup kitam la ay an te kabuluhan i pag-asa tam ta talage a ikitam ay napa ni kakulukalbi de pesan a agta.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Misan ay i talage a kamatoden ay pinakaedup ngani a liwet i Kristo de nalibunin ta i pagkaedup na i tande a pakeedup ngani a liwet i nalibunin a gepanulusun.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ta ti papalano a dinumatong i kalibunan de kaagtaan de padean ni isin a agta a i Aden ay maginon pala dinumatong i pagkaedup a liwet de padean ni isin a agta a i Kristo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ta ti papalano a nalibunin i pesan a gepakikaisin de Aden ay maginon pala i pesan a gepakikaisin de Kristo ay pakeedup a liwet.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Misan ay i pagkaedup a liwet ay te duludiya a panahon a pineta ni Makedepat ta i Kristo ngani i tagibu de pesan a pinakaedup a liwet dingan i pesan a gepanulusun de Kristo ay pakeedup pag-ampulang na dio de putok i.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ta inon di i panahon a inapóan ta dingan nanalo di i Hisus de pesan a malot a te kapangyedihan de langot pati de putok, a gekapoy diya ta pagkasede na de tibong pati kapangyedihan ni gepakitalo diya ay boboy na di de Ama a Makedepat i kapangyedihan na, magpakapide pa man.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ta nappaayun de kabuotan ni Makedepat a te kapangyedihan pa i Kristo hanggen an na nagkatalo i pesan a gelaben diya
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 ta dingan pakeeyenan na ni kapangyedihan i kalebunan a i inapóan a katalo tam.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Maginon ngani i pesabi ni kasulatan a, “I pesan dio de putok i ay pakádeog ni Makedepat de Kristo.” Misan katinggesan yu pan a an kadugeng i Makedepat de pesan a nadeog ni Kristo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nano ay be nadeog di ni kapangyedihan ni Kristo i pesan ay eya pala i gepadeog de kapangyedihan ni Ama na a Makedepat a eya a nagpadeog ni pesan de Kristo nun tagibu ta dingan i Makedepat i te kapangyedihan de pesan.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nano ay te duman a tipide a agta a te ugeli a gepalinod para nunde nalibunin di. Misan ano i pakinabeng de de inon a ugeli de be an pakeedup a liwet i nalibunin a magi pesabi ni tipide?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 — ausente —
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 — ausente —
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Talage a matud a anok te pakinabeng a unabis de pagtiis ko a geapo de tage dio de benwaan a Epeso be an pakeedup a liwet i nalibunin kanya be matud a an pakeedup i nalibunin ay piyon pa a manulusun kitam de pigsabiin a, “Mamangan pati mag-inom kitam dila ta diage pan ay kati nelibun kitam di.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kanya, manga kabinsa, wet kamo magpadeya de agta ide a gesabi a maginon ta te pigsabiin pala a, “I te kakoloy a malot ay nesede i ugeli na a masampat.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Magipinag-esip kamo ni matud pati tumimok kamo de pag-esip pati pagyedi ni mammalotin ta i kakmukan dena dikamo ay an matud i katinggesan de tungkul de Makedepat. Pesabi ko yo tangani ikamo ay mamamos.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nano ay kati te duman a getanto a, “Papalano man a pakeedup a liwet i nalibunin di pati magi ano i kalase ni lawes de?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ay inon a tanto ay an te kabuluhan ta katinggesan yu pan a an notubu i binhi be an ngona nátapor.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kanya i pepasok yu a binhi misan trigo o misan ano ay angani kew ta binhi la.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ta i Makedepat pan i geboy ni tubu de binhi a nappaayun de buot na ta i belang binhi ay yeyedian na ni lawes a nagkaddepat.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Nano i unid ni pesan a te edup ay an pulupadepade ta i unid ni agta ay bukud ta bukud pala i unid ni hayup, manok pati ikan.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Pati te lawes a depat a getaan de langot, te duman pala a depat a getaan de putok. Isin di i kasampatan ni lawes de putok ta isin pala i kasampatan ni lawes de langot.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Maginon pala ay isin di i kasampatan ni adow, isin pala i kasampatan ni bulan pati maginon pala i butatala ide ta misan i butatala ide ay an padepade i kasampatan de.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Maginon pam pala de pagkaedup a liwet ni nalibunin ta i lawes a petapor ay nagkobungtut misan ay i lawes a gepo de pagkaedup a liwet ay angani nagkobungtut kapide pa man.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Talage a i petapor a lawes ay malot pati mahena misan ay i kalewes na pan a lawes ay matibong pati masampat.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Talage a i petapor a lawes ay depat la de putok i, misan ay pagkaedup a liwet ay te lawes di ni depat de langot. Te duman a depat la de putok ta te duman pam pala a depat de langot.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Te duman de kasulatan a magioyo a, “I tagibu a agta a i Aden ay biniyen ni Makedepat ni innawa a edup na.” Misan ay i inapóan a Aden a i Kristo ay i geboy ni edup a an te kalog.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Misan esipin yu ta an naona i lawes a depat de langot ta naona i lawes a depat de putok i ta dingan la i lawes a depat de langot.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 I tagibu a agta a i Aden ay gepo la de putok i a delpong misan i káduwa a Aden ay gepo de langot.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Katinggesan tam ngani a i pesan a agta a geapo de delpong ay magi tagibu a agta misan i pesan a naddelangot ay magi eya a inumapo de langot.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ikitam nano ay te lawes a magi tagibu a agta a inumapo de delpong misan ay nádetong i adow a ikitam ay te lawes a magi Agta a inumapo de langot.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 I buot ko a sasabi, manga kabinsa, a i lawes a te sagu pati unid a inumapo de putok i ay an nakesilong de kataanan ni Makedepat ta i lawes a oyo a nagkobungtut ay angani gekaduman ni edup a an te kalog.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nano patalikngan yu ta pepaabuya ko di dikamo i oyo a kamatoden. Ikitam a gepanulusun ay ang kitam nelibun a pesan misan pan ay bobowon i pesan a lawes tam
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 a loktat de isin a kimat ta de inapóan a pagtinug ni paoni ni Makedepat ay pakeedup a liwet i nalibunin ta bobowon i lawes tam a pesan, nalibunin man o nàedupin.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Talage a i lawes a oyo a nagkobungtut pati nagkelibun ay depat a bobowon a násalakat de langot
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 ta dingan be i lawes a oyo a nagkobungtut pati nagkelibun ay nabowon di a sinumalakat de langot ay dingan nangyedi di i sinabi de kasulatan a,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Ta talage a natalo di i kapangyedihan ni kalebunan a nangadde tebe dikitam de padusa.”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nun naloy ay dehil de pagdodul ide ni Makedepat ay te kapangyedihan dikitam i mammalotin pati dehil de mammalotin tam ay te kapangyedihan dikitam i kalebunan.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Misan pan nano ay magpasalamat kitam di a masakut de Makedepat ta de padean ni Panginoon tam a Hisu Kristo ay an di te kapangyedihan dikitam i kalebunan.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kanya, manga kabinsa ko a pebuot, patibongin yu i pagpanulusun yu a tuloy pati wet kamo nagkatamad a geyedi ni kabuotan ni Panginoon ta katinggesan yu pan a an nakanugun a unabis i pagel yu para diya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.