1 Coríntios 14

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanya nano ay depat a ikamo ay masépag a te hanga a pagbuot de manga kabinsa ta dingan depat a buotin yu i paaged ide ni Ispiritu a namas pa i surut a geapo de Ispiritu.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ta i gesurut ni an na katinggesan ay de Makedepat la eya gesurut, a an de agta ta an te misan ino a agta de kapolongan a naketingges ni pesabi na ta gepo de kapangyedihan ni Ispiritu ay i gesurut ni an na katinggesan ay gesurut ni kamatoden a petagu pa.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Misan ay i gesurut ni geapo de Ispiritu ay gesurut de agta ide de kapolongan tangani netibong i pagpanulusun de pati pelibeng na ide pati pepelit na ide a geabut a tuloy de kabuotan ni Makedepat.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Nano ay i gesurut pan ni an na katinggesan ay pepatibong na i sadile na a pagpanulusun misan ay i gesurut ni geapo de Ispiritu ay gepatibong de gepanulusun a kapolongan.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Talage a buot ko tebe a ikamo a pesan ay magsurut ni surut a an yu katinggesan misan ay namas pa a buot ko be ikamo ay gesurut de kapolongan ni surut a geapo de Ispiritu ta namas pa a mahalage i pagsurut a geapo de Ispiritu de pagsurut a an katinggesan ni agta ide be an te nakapesabi ni kabuluhan ni surut a an katinggesan ni agta ta an nakátabeng de kapolongan.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Kanya, manga kabinsa, be ako ay nádetong dena dikamo dingan gesurut ok ni ang ko katinggesan ay talage a ang kamo te pakinabeng deko ta yadi pa a sasabi ko dikamo ay i pepaabuya a kamatoden o i katinggesan a geapo de Makedepat o i surut a geapo de Ispiritu o i pagtodu a nappaayun de surut nun Makedepat.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ta halimbewa, i pepatinug a peiyupan pati pantugtug ay an peabuyenan ni agta ide i punto be an malinow i pagtinug de.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Pati be an malinow i pagtinug ni paoni ni sundelo ide ay an ide nappatud a gehande de pagpakilaben.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Maginon pala ay an katinggesan ni agta i buot yu a sasabi be gesurut kamo ni an yu katinggesan ta an te kabuluhan dide inon a surut yu.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Nano ay makmuk ngani i surut dio de putok i ta i pesan a inon ay te manga kabuluhan nunde gepakatingges ide
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 misan be anok gepakatingges de surut ni kakmukan ay talage a ang kami magmangayun.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nano, manga kabinsa, katinggesan ko a buot yu a masakut a ikamo ay gekaduman ni paaged ide ni Ispiritu. Piyon nun misan ay pelitin yu a pegemit inon a paaged a naketibong de pagpanulusun ni belang isin dikamo de kapolongan.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kanya de kapolongan ay depat a i gesurut ni an na katinggesan ay magpanalangin a magkaduman eya ni paaged a makapagsabi ni kabuluhan ni sinabi na.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ta be ako ay gepanalangin de surut a ang ko katinggesan ay gepanalangin i kaleduwa ko misan ay i esip ko ay an te pakinabeng.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kanya be anok de kapolongan ay i oyo i yeyedi ko ta te belak ok a nánalangin ni kaleduwa ko de surut a ang ko katinggesan pati te belak ok pala a nánalangin de surut a katinggesan ko. Maginon pala ay nákanta ok ni kaleduwa ko de surut a ang ko katinggesan pati nákanta ok de surut a katinggesan ko.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Misan de kapolongan ay wet kamo magpanalangin ni kaleduwa yu de surut a an yu katinggesan ta de katinggesan yu la magpanalangin tangani i an ide te paaged ay nappatud a gesabi ide a, “Matud non.”
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kanya piyon para dikamo i pagpasalamat yu de surut a an yu katinggesan misan ay talage a an nakapepatibong de pagpanulusun ni manga kabinsa yu ide i pagpanalangin yu.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Talage a gepasalamat ok de Makedepat ta be anok de kapolongan, ako ay gesurut ni ang ko katinggesan a namas pa dikamo a pesan
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 misan ay de kapolongan a manga gepanulusun ay buot ko a ako ay magsurut ni malinow de agta ide ta buot ko a nakapetodu dide ta de kapolongan ay piyon pa i lima a surut a katinggesan ni agta de sangpuwu a lebu a surut a an de katinggesan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Manga kabinsa, ay pesabian ko ikamo a depat a ikamo ay mapa ni matande de esip yu ta tungkul pan de mammalotin ay depat a mapa ni ang kamo te katinggesan ta depat pam pala a i esip yu ay kumitong de paggemit yu ni paaged ide ni Ispiritu.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Matud non a te duman de kasulatan a magioyo i sinabi ni Panginoon a, “Ako ay gesurut de Hudyo ide de padean ni agta a tage kakmukan a lugel de surut a bukud bukud misan ay i Hudyo pan ide ay anok de pepatalikngan.” Inon i sinabi ni Panginoon.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Kanya i surut a an de katinggesan ay an tande de gepanulusun ta tande la ni padusa a dinumatong de Hudyo ide a an nagpanulusun. Misan i surut a geapo de Ispiritu ay tande ni kosa a tabeng ni Makedepat de gepanulusun ide a an de an gepanulusun a podusahan.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Misan be te duman de kapolongan yu i misan ino a am pa gepanulusun pati an te paaged ide ay kati sasabi de a nasede i esip yu a pesan be ikamo a pesan ay gesurut ni an yu katinggesan.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Misan pan be ikamo a pesan ay gesurut ni geapo de Ispiritu ay be te nádetong a am pa gepanulusun o an te paaged ay dehil de surut a geapo de Ispiritu a katinggesan de ay aabuyenan de a ide ay te mammalotin de pekita ni Makedepat.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ta dehil de inon ay pepaabuya di dide i esip de a madisalad ta dingan ide ay gesosol a gepodi de Makedepat a sasabi de a tuloy a, “Talage a i Makedepat ay dio de paggulugitnan yu.” Inon i sasabi de.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Kanya, manga kabinsa, yediin yu a magioyo be ikamo ay gepolong ta piyon be te duman i belang isin dikamo ni pagkanta, pagtodu, pepaabuya a kamatoden, pagsurut ni surut a an yu katinggesan pati te nakapesabi ni kabuluhan ni surut a an yu katinggesan misan ay depat a yediin yu a pesan tangani gepatibong de kapolongan a gepanulusun.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nano be te gesurut de kapolongan a an na katinggesan ay sukul di un aduwa o tiluwon a malugulewesan ta depat a te duman a nakapesabi ni kabuluhan ni surut a an yu katinggesan.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Misan ay be an te nakapesabi ni kabuluhan ay wet dila ide geyamyam de kapolongan ta ide ay makisurut dila ni sadile de de Makedepat.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Nano ay tungkul de gesurut ide ni geapo de Ispiritu ay sukul di pala un aduwa o tiluwon a malugulewesan ta depat a i kakmukan pan ay mag-uluesip be nappaayun de kamatoden o eyen, i sinabi de.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Nano be loktat a i isin de kalipalipa ay tinumanggep ni surut a geapo de Ispiritu ay depat a tumimok ngona i tagibu a gesurut tangani magsurut pan i tinumanggep.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ta nappatud a i belang isin dikamo ay nalugulewesan a gesurut ni geapo de Ispiritu tangani makatingges a pesan a te matibong pan a innawa.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Nano be i misan ino ay gesurut ni geapo de Ispiritu nun Makedepat ay eya la i te kapangyedihan a gegepo pati getimok de surut na,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 ta de kapolongan i kasampatan a innawa ay geapo de Makedepat a am pan i magulo a esip.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 ay depat a i mahunain ay wet ide getodu de kapolongan ide ta an ide pepabiyaan a getodu ta pesabi ni kasulatan a an ide te kapangyedihan a getodu.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Pati be te duman pan ide a buot a ketinggesan de kapolongan ay depat a magtanto ide de bebi de pagdetong de sadile de a beloy ta an piyon a getulutanto i mahuna duman de kapolongan.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ay kasta te duman dikamo a an getalinga de pagtodu ko a inon. Makati peesip yu a dikamo la inumapo i surut nun Makedepat pati ikamo la i tinumanggep ninon.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Talage a te duman dikamo ide a geesip a ide ay gesurut ni geapo de Ispiritu pati ide a te kakmukan pa a paaged ni Ispiritu kanya depat a abuyenan de a i sinolat ko ay i pagdodul pala ni Panginoon.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Misan ay be an pesapot ni misan ino i pagtodu ko ay wet yu pala ide sapota.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Kanya, manga kabinsa, buotin yu a masakut a gesurut ni geapo de Ispiritu ta wet yu pan sablowa i gepinagsurut ni an de katinggesan
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 misan ay yediin yu inon ide a pesan a sunud sunud a nappaayun de nagkaddepat a ugeli.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.