1 Coríntios 14

I bowon a pagpakikasungdu (DUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanya nano ay depat a ikamo ay masépag a te hanga a pagbuot de manga kabinsa ta dingan depat a buotin yu i paaged ide ni Ispiritu a namas pa i surut a geapo de Ispiritu.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Ta i gesurut ni an na katinggesan ay de Makedepat la eya gesurut, a an de agta ta an te misan ino a agta de kapolongan a naketingges ni pesabi na ta gepo de kapangyedihan ni Ispiritu ay i gesurut ni an na katinggesan ay gesurut ni kamatoden a petagu pa.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Misan ay i gesurut ni geapo de Ispiritu ay gesurut de agta ide de kapolongan tangani netibong i pagpanulusun de pati pelibeng na ide pati pepelit na ide a geabut a tuloy de kabuotan ni Makedepat.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Nano ay i gesurut pan ni an na katinggesan ay pepatibong na i sadile na a pagpanulusun misan ay i gesurut ni geapo de Ispiritu ay gepatibong de gepanulusun a kapolongan.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Talage a buot ko tebe a ikamo a pesan ay magsurut ni surut a an yu katinggesan misan ay namas pa a buot ko be ikamo ay gesurut de kapolongan ni surut a geapo de Ispiritu ta namas pa a mahalage i pagsurut a geapo de Ispiritu de pagsurut a an katinggesan ni agta ide be an te nakapesabi ni kabuluhan ni surut a an katinggesan ni agta ta an nakátabeng de kapolongan.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Kanya, manga kabinsa, be ako ay nádetong dena dikamo dingan gesurut ok ni ang ko katinggesan ay talage a ang kamo te pakinabeng deko ta yadi pa a sasabi ko dikamo ay i pepaabuya a kamatoden o i katinggesan a geapo de Makedepat o i surut a geapo de Ispiritu o i pagtodu a nappaayun de surut nun Makedepat.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ta halimbewa, i pepatinug a peiyupan pati pantugtug ay an peabuyenan ni agta ide i punto be an malinow i pagtinug de.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Pati be an malinow i pagtinug ni paoni ni sundelo ide ay an ide nappatud a gehande de pagpakilaben.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Maginon pala ay an katinggesan ni agta i buot yu a sasabi be gesurut kamo ni an yu katinggesan ta an te kabuluhan dide inon a surut yu.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Nano ay makmuk ngani i surut dio de putok i ta i pesan a inon ay te manga kabuluhan nunde gepakatingges ide
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 misan be anok gepakatingges de surut ni kakmukan ay talage a ang kami magmangayun.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nano, manga kabinsa, katinggesan ko a buot yu a masakut a ikamo ay gekaduman ni paaged ide ni Ispiritu. Piyon nun misan ay pelitin yu a pegemit inon a paaged a naketibong de pagpanulusun ni belang isin dikamo de kapolongan.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Kanya de kapolongan ay depat a i gesurut ni an na katinggesan ay magpanalangin a magkaduman eya ni paaged a makapagsabi ni kabuluhan ni sinabi na.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ta be ako ay gepanalangin de surut a ang ko katinggesan ay gepanalangin i kaleduwa ko misan ay i esip ko ay an te pakinabeng.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Kanya be anok de kapolongan ay i oyo i yeyedi ko ta te belak ok a nánalangin ni kaleduwa ko de surut a ang ko katinggesan pati te belak ok pala a nánalangin de surut a katinggesan ko. Maginon pala ay nákanta ok ni kaleduwa ko de surut a ang ko katinggesan pati nákanta ok de surut a katinggesan ko.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Misan de kapolongan ay wet kamo magpanalangin ni kaleduwa yu de surut a an yu katinggesan ta de katinggesan yu la magpanalangin tangani i an ide te paaged ay nappatud a gesabi ide a, “Matud non.”
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Kanya piyon para dikamo i pagpasalamat yu de surut a an yu katinggesan misan ay talage a an nakapepatibong de pagpanulusun ni manga kabinsa yu ide i pagpanalangin yu.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Talage a gepasalamat ok de Makedepat ta be anok de kapolongan, ako ay gesurut ni ang ko katinggesan a namas pa dikamo a pesan
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 misan ay de kapolongan a manga gepanulusun ay buot ko a ako ay magsurut ni malinow de agta ide ta buot ko a nakapetodu dide ta de kapolongan ay piyon pa i lima a surut a katinggesan ni agta de sangpuwu a lebu a surut a an de katinggesan.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Manga kabinsa, ay pesabian ko ikamo a depat a ikamo ay mapa ni matande de esip yu ta tungkul pan de mammalotin ay depat a mapa ni ang kamo te katinggesan ta depat pam pala a i esip yu ay kumitong de paggemit yu ni paaged ide ni Ispiritu.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Matud non a te duman de kasulatan a magioyo i sinabi ni Panginoon a, “Ako ay gesurut de Hudyo ide de padean ni agta a tage kakmukan a lugel de surut a bukud bukud misan ay i Hudyo pan ide ay anok de pepatalikngan.” Inon i sinabi ni Panginoon.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Kanya i surut a an de katinggesan ay an tande de gepanulusun ta tande la ni padusa a dinumatong de Hudyo ide a an nagpanulusun. Misan i surut a geapo de Ispiritu ay tande ni kosa a tabeng ni Makedepat de gepanulusun ide a an de an gepanulusun a podusahan.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Misan be te duman de kapolongan yu i misan ino a am pa gepanulusun pati an te paaged ide ay kati sasabi de a nasede i esip yu a pesan be ikamo a pesan ay gesurut ni an yu katinggesan.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Misan pan be ikamo a pesan ay gesurut ni geapo de Ispiritu ay be te nádetong a am pa gepanulusun o an te paaged ay dehil de surut a geapo de Ispiritu a katinggesan de ay aabuyenan de a ide ay te mammalotin de pekita ni Makedepat.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ta dehil de inon ay pepaabuya di dide i esip de a madisalad ta dingan ide ay gesosol a gepodi de Makedepat a sasabi de a tuloy a, “Talage a i Makedepat ay dio de paggulugitnan yu.” Inon i sasabi de.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Kanya, manga kabinsa, yediin yu a magioyo be ikamo ay gepolong ta piyon be te duman i belang isin dikamo ni pagkanta, pagtodu, pepaabuya a kamatoden, pagsurut ni surut a an yu katinggesan pati te nakapesabi ni kabuluhan ni surut a an yu katinggesan misan ay depat a yediin yu a pesan tangani gepatibong de kapolongan a gepanulusun.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Nano be te gesurut de kapolongan a an na katinggesan ay sukul di un aduwa o tiluwon a malugulewesan ta depat a te duman a nakapesabi ni kabuluhan ni surut a an yu katinggesan.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Misan ay be an te nakapesabi ni kabuluhan ay wet dila ide geyamyam de kapolongan ta ide ay makisurut dila ni sadile de de Makedepat.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Nano ay tungkul de gesurut ide ni geapo de Ispiritu ay sukul di pala un aduwa o tiluwon a malugulewesan ta depat a i kakmukan pan ay mag-uluesip be nappaayun de kamatoden o eyen, i sinabi de.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Nano be loktat a i isin de kalipalipa ay tinumanggep ni surut a geapo de Ispiritu ay depat a tumimok ngona i tagibu a gesurut tangani magsurut pan i tinumanggep.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ta nappatud a i belang isin dikamo ay nalugulewesan a gesurut ni geapo de Ispiritu tangani makatingges a pesan a te matibong pan a innawa.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Nano be i misan ino ay gesurut ni geapo de Ispiritu nun Makedepat ay eya la i te kapangyedihan a gegepo pati getimok de surut na,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 ta de kapolongan i kasampatan a innawa ay geapo de Makedepat a am pan i magulo a esip.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 ay depat a i mahunain ay wet ide getodu de kapolongan ide ta an ide pepabiyaan a getodu ta pesabi ni kasulatan a an ide te kapangyedihan a getodu.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Pati be te duman pan ide a buot a ketinggesan de kapolongan ay depat a magtanto ide de bebi de pagdetong de sadile de a beloy ta an piyon a getulutanto i mahuna duman de kapolongan.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ay kasta te duman dikamo a an getalinga de pagtodu ko a inon. Makati peesip yu a dikamo la inumapo i surut nun Makedepat pati ikamo la i tinumanggep ninon.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Talage a te duman dikamo ide a geesip a ide ay gesurut ni geapo de Ispiritu pati ide a te kakmukan pa a paaged ni Ispiritu kanya depat a abuyenan de a i sinolat ko ay i pagdodul pala ni Panginoon.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Misan ay be an pesapot ni misan ino i pagtodu ko ay wet yu pala ide sapota.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Kanya, manga kabinsa, buotin yu a masakut a gesurut ni geapo de Ispiritu ta wet yu pan sablowa i gepinagsurut ni an de katinggesan
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 misan ay yediin yu inon ide a pesan a sunud sunud a nappaayun de nagkaddepat a ugeli.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.