Romanos 8
ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH
1 Remen kaane̱ m-mo̱ka, piish u̱t-ma to̱ m-mar to̱ kus á, be-de u̱n ye̱ ro̱ u̱n gam-o̱ u̱r-hi u̱n Kiristi Ye̱so ne̱ à.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Remen be-u̱r Kiristi Ye̱so, karamsa-o̱ o-Ku̱kt ka o̱ ro̱ u̱n 'ya u̱n ho̱o̱g à, o̱ rwo̱'o̱g me̱ m-posse̱ be-de u̱n be̱e̱b-de u̱r-ba'as m-mar ne̱.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Yo karamsa-o wo̱ hokse̱ m-no̱m á remen kende̱-de u̱n wu̱r-o̱ ma-hun, yo yo Shir no̱me̱. Shir to̱mo̱nte̱ Wà u̱n wu̱ wan-gaan cot u̱n sha-mo̱ u̱n wu̱r-u̱t na to̱ u̱r-ba'as remen wu̱ waragté̱ rii-yo u̱r-seke̱ rem u̱r-ba'as, Ye̱so doste̱ komo be̱e̱b-de u̱r-ba'as u̱n wu̱r-u̱t na.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Shir u̱n no̱m kaane̱, remen myet kashi u̱n rii-yo karamsa-o ze̱e̱ a nom à, Shir shoosté̱ yo u̱n na, ye̱ ro̱ u̱r-she'et u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir à, yanze u̱n barag-se ma-hun á.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ye̱ ro̱ u̱r-she'et bo̱ barag-se u̱n ye̱ se ma-hun ze̱e̱ ye̱ à, hur-de u̱n ye̱ shiishe̱ u̱n yo barag-se u̱n ye̱ se ma-hun co̱ne̱ à. Amba ye̱ ro̱ u̱r-she'et bo̱ Ku̱kt-o Shir ze̱e̱ ye̱ à, hur-de u̱n ye̱ shiig u̱n yo Ku̱kt-o̱ Shir co̱ne̱ à.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Muut u̱r-hi u̱n barag-se ma-hun ro̱ u̱n hante̱ m-mar, amba muut u̱r-hi u̱n rem-se Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱n hante̱ u̱n ho̱o̱g, u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur ne̱.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Myet wu̱ muute̱ hi-de u̱n wu̱ u̱n barag-se ma-hun ne̱ à, wu̱ waragte̱ wa-u̱t-yage̱ to̱ Shir o̱ ká. Remen wu̱ no̱me̱ karamsa-o̱ Shir o-do̱ro̱tte̱ á, komo wu̱a hoks á.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ye̱ ro̱ m-no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n yo barag-se ma-hun ye̱ ze̱e̱ à, Shir a ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n go̱n ka hun-ne̱ ye̱ á.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Myet u̱n kaane̱ ne̱, ba'as-de ma-hun de garamsu̱ no̱ á. Amba Ku̱kt-o̱ Shir o̱ garamsu̱ no̱, u̱rege̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱r-she'et n-me̱ hur u̱n no̱. Myet wu̱ ro̱tte̱ Ku̱kt-o Kiristi á, Kiristi nap wu̱ á.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 U̱rege̱ Kiristi ro̱ u̱r-she'et be-u̱r no̱, ko̱ de wu̱r-u̱t no̱ ro̱ u̱n co̱w-yo m-mar remen u̱r-ba'as à, Ku̱kt-o̱ Shir a 'ye no̱ ho̱o̱g remen Shir go̱kste̱ no̱ kashi u̱n hun-ne̱.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ku̱kt-o̱ Shir, o̱ 'yonse̱ Ye̱so u̱t-marimar, ro̱ u̱n hur-u̱r no̱. Wu̱ wu̱ 'yonse̱ Kiristi u̱t-marimar à, wu̱a 'ye no̱ ho̱o̱g u̱n wu̱r-u̱t no̱ to̱ m-mar u̱n bu̱-yo u̱n Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ o̱ ro̱ u̱n wu̱r-u̱t no̱ à.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Remen kaane̱, o̱r re ne̱, a u̱s-nu̱ ne̱ a sew, a do̱re̱ yo barag-se ma-hun na co̱ne̱ a no̱m á.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 U̱rege̱ u̱n she'et-u̱r no̱, yo barag-se ma-hun ze̱e̱ no̱ no̱ no̱m à, yo no̱ m-no̱m, no̱a mer. Amba u̱rege̱ no̱ u̱n she'et-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ u̱n yo Ku̱kt-o̱ Shir ze̱e̱ à, no̱ yage̱ komo no̱m u̱r-ba'as, no̱a no̱m ho̱o̱g.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ye̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱n teke̱ co à, yakar-ye̱ Shir ye̱.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ku̱kt-o̱ Shir o̱ a ya'u̱ no̱ à, o̱ u̱n gu̱w-ne̱ o̱ á, remen kaane̱ no̱ she'et o-gye̱r ne̱ á. Amba ka Ku̱kt-o̱ o̱ he na m-rwo̱ a waragte̱ yakar-ye̱ Shir, u̱n be̱e̱b-de u̱n ka Ku̱kt-o̱ a hette̱ aag u̱n Shir a zee, “Abba! Tato na.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ku̱kt-o̱ Shir u̱n o̱ ma na ku̱kt-o̱ ne̱ ro̱ na m-ru̱re̱ cas u̱nze na yakar-ye̱ Shir ye̱.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Bo̱ a ro̱ yakar-ye̱ Shir à, a waragte̱ ya-u̱r-gwu̱u̱g o̱ ka. Yan-re̱ u̱n gwu̱u̱g-de u̱n kwu̱m-o̱ Shir, u̱n nay-ne̱ ne̱ ye̱ u̱n re̱ u̱r-gwu̱u̱g mo̱sse̱ u̱n Kiristi ne̱. A su̱'e̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n Kiristi ne̱, a se̱ke̱msu̱ na mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 U̱m nepste̱ o-nip, a hongse̱ se̱ps-mo̱ Shir he na m-'ya kane̱ n-co u̱n ko̱o̱b-de a m-swo̱ ne̱ m-mo̱ka á.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Myet yo Shir no̱me̱ à, ro̱ u̱n o-dish ne̱ o̱ m-hyan u̱n da-o̱ Shir he m-rwu̱nte̱ u̱n ye̱ ro̱ yakar-ye̱ u̱n wu̱ à.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Yo Shir no̱me̱ à, yo hyanag ra-o̱ u̱t-me̱n, yanze u̱n co̱n-mo̱ u̱n yo á, amba remen kaane̱ Shir co̱ne̱, a no̱m yo o-sakto̱ ne̱.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Yo Shir no̱me̱ à u̱n hi u̱n de u̱n yo a po̱sse̱ u̱n gu̱w-mo̱ u̱r-wu̱m, yoa kum u̱r-ke̱e̱r de m-po̱sse̱ m-se̱ps ne̱ mo̱ a he m-'ya u̱n yakar-ye̱ Shir à.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A nepste̱ har caane̱ yo Shir hwo̱o̱ne̱ à ro̱ u̱s-'yong sa o zee ne'a-wu̱ ro̱ u̱n ma-to̱ o-mat à.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ba yo Shir hwo̱o̱ne̱ à ro̱ u̱s-'yong u̱n ho̱n-de u̱n yo á, har u̱n na ne̱. Na ye̱ go̱kse̱ Ku̱kt-o̱ Shir o̱ a takne̱ na m-ya'a a u̱s-'yong u̱n ho̱o̱g-m na, a u̱r-'er u̱r-go̱p ne̱ de̱e̱n remen Shir muutú̱ na yakar-ye̱ u̱n wu̱ hond hond komo wu̱ rur wu̱r-u̱t na, wu̱ 'ye na komo ke̱e̱r-de m-posse̱.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Remen ka sakto̱-o̱ o̱ a kumte̱ gwu̱ na. Amba a hyense̱ yo a o-sakto̱ u̱n yo à, ai, sakto̱-o̱ o̱ kuse̱ á. ¿Wan wu̱ ne̱ ro̱ sakto̱-o̱ u̱n yo wu̱ kumse̱ à?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Amba a ro̱ u̱n sakto̱ u̱n rii-yo a kume̱ á, a m-'er u̱n yo u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 U̱n kaane̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ na m-gu u̱n ko̱o̱b-de u̱n be̱e̱b-u̱r na. A nap bo̱ depe̱ a ko̱n á, Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱s-ko̱n be-de Shir rem na u̱s-'yong ne̱ se ba u̱n hoks m-rwu̱nte̱ u̱t-gom.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Shir komo, wu̱ nape̱ hur-de u̱n ne̱t à, nepste̱ barag-se o-Ku̱kt, remen Ku̱kt-o ro̱ m-ko̱n remen yakar-ye̱ Shir u̱n bu̱-yo Shir co̱ne̱ à.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 A nepste̱ u̱n ho̱n u̱n rii kap Shir ro̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon, remen ye̱ wasse̱ u̱n wu̱ ne̱ à. Wu̱a no̱m komo kaane̱ u̱n bu̱-yo u̱n zo̱nge̱-to̱ u̱n wu̱.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Remen ye̱ Shir ekse̱ à, ye̱ wu̱ m-hu̱s ye̱ waragté̱ u̱ntu̱n Wà u̱n wu̱, remen Wà u̱n wu̱ waragté̱ mat-de co wu̱ o-hur be-de u̱n hen-ne̱ ye̱ u̱t-mo̱o̱r.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Remen ye̱ Shir daage̱ à, ye̱ wu̱ aage̱. Ye̱ wu̱ aage̱ à, ye̱ wu̱ ro̱ m-muut yan-ba-u̱r-ba'as be-de u̱n wu̱. Ye̱ kume̱ she'et-de u̱n ba u̱r-ba'as be-de u̱n wu̱ à, ye̱ ye̱ komo wu̱ se̱pse̱.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 U̱n gwo̱t-o̱ u̱n ka ma-to̱, ¿ya a he m-ze̱e̱ ne̱? ¿U̱rege̱ Shir ro̱ na m-tose̱ wa he no̱m u̱r-hwu̱'u̱s u̱n na ne̱?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Shir we̱n na Wà u̱n wu̱ à, amba wu̱ ya'astu̱ wu̱ rem na kap. ¿Wu̱a hoks na ya'as u̱n ko̱yan kom-u̱t yoor á?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 ¿Wa he m-heet u̱s-ce̱te̱nte̱ se u̱n ye̱ Shir daage̱ à? Ko̱ ne̱t! Shir u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ muute̱ ye̱ yan-ba-u̱r-ba'as be-de u̱n wu̱.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ¿Wa bo̱'o̱se̱ na m-kaps? Ko̱ ne̱t! Ye̱so Kiristi marag, ko̱ a zee, Shir 'yonste̱ wu̱ u̱t-marimar, m-mo̱ka wu̱ ro̱ tara u̱r-re̱ de Shir. Wu̱ ro̱ u̱s-ko̱n be-de Shir rem na.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ¿Ya he na m-wongse̱ u̱n was-m Kiristi ne̱? ¿Range̱-o̱? ¿Ko̱ swo̱ u̱r-ko̱o̱b, ko̱ me̱r, ko̱ ko̱o̱b-de u̱n rii, ko̱ o-ra, ko̱ m-mar? Ko̱ rii!
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 U̱n ka rem-se a argu̱te̱ hun-ne̱ zee na, a re̱e̱g u̱r-ho̱ cot remen was-mo̱ Kiristi wasse̱ na à.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.