Romanos 8

ut-Hun New Testament (DUD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Remen kaane̱ m-mo̱ka, piish u̱t-ma to̱ m-mar to̱ kus á, be-de u̱n ye̱ ro̱ u̱n gam-o̱ u̱r-hi u̱n Kiristi Ye̱so ne̱ à.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Remen be-u̱r Kiristi Ye̱so, karamsa-o̱ o-Ku̱kt ka o̱ ro̱ u̱n 'ya u̱n ho̱o̱g à, o̱ rwo̱'o̱g me̱ m-posse̱ be-de u̱n be̱e̱b-de u̱r-ba'as m-mar ne̱.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Yo karamsa-o wo̱ hokse̱ m-no̱m á remen kende̱-de u̱n wu̱r-o̱ ma-hun, yo yo Shir no̱me̱. Shir to̱mo̱nte̱ Wà u̱n wu̱ wan-gaan cot u̱n sha-mo̱ u̱n wu̱r-u̱t na to̱ u̱r-ba'as remen wu̱ waragté̱ rii-yo u̱r-seke̱ rem u̱r-ba'as, Ye̱so doste̱ komo be̱e̱b-de u̱r-ba'as u̱n wu̱r-u̱t na.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Shir u̱n no̱m kaane̱, remen myet kashi u̱n rii-yo karamsa-o ze̱e̱ a nom à, Shir shoosté̱ yo u̱n na, ye̱ ro̱ u̱r-she'et u̱n be̱e̱b-de u̱n Ku̱kt-o̱ Shir à, yanze u̱n barag-se ma-hun á.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ye̱ ro̱ u̱r-she'et bo̱ barag-se u̱n ye̱ se ma-hun ze̱e̱ ye̱ à, hur-de u̱n ye̱ shiishe̱ u̱n yo barag-se u̱n ye̱ se ma-hun co̱ne̱ à. Amba ye̱ ro̱ u̱r-she'et bo̱ Ku̱kt-o Shir ze̱e̱ ye̱ à, hur-de u̱n ye̱ shiig u̱n yo Ku̱kt-o̱ Shir co̱ne̱ à.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Muut u̱r-hi u̱n barag-se ma-hun ro̱ u̱n hante̱ m-mar, amba muut u̱r-hi u̱n rem-se Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱n hante̱ u̱n ho̱o̱g, u̱n gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur ne̱.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Myet wu̱ muute̱ hi-de u̱n wu̱ u̱n barag-se ma-hun ne̱ à, wu̱ waragte̱ wa-u̱t-yage̱ to̱ Shir o̱ ká. Remen wu̱ no̱me̱ karamsa-o̱ Shir o-do̱ro̱tte̱ á, komo wu̱a hoks á.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ye̱ ro̱ m-no̱m o-do̱ro̱tte̱ u̱n yo barag-se ma-hun ye̱ ze̱e̱ à, Shir a ho̱ge̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n go̱n ka hun-ne̱ ye̱ á.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Myet u̱n kaane̱ ne̱, ba'as-de ma-hun de garamsu̱ no̱ á. Amba Ku̱kt-o̱ Shir o̱ garamsu̱ no̱, u̱rege̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱r-she'et n-me̱ hur u̱n no̱. Myet wu̱ ro̱tte̱ Ku̱kt-o Kiristi á, Kiristi nap wu̱ á.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 U̱rege̱ Kiristi ro̱ u̱r-she'et be-u̱r no̱, ko̱ de wu̱r-u̱t no̱ ro̱ u̱n co̱w-yo m-mar remen u̱r-ba'as à, Ku̱kt-o̱ Shir a 'ye no̱ ho̱o̱g remen Shir go̱kste̱ no̱ kashi u̱n hun-ne̱.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ku̱kt-o̱ Shir, o̱ 'yonse̱ Ye̱so u̱t-marimar, ro̱ u̱n hur-u̱r no̱. Wu̱ wu̱ 'yonse̱ Kiristi u̱t-marimar à, wu̱a 'ye no̱ ho̱o̱g u̱n wu̱r-u̱t no̱ to̱ m-mar u̱n bu̱-yo u̱n Ku̱kt-o̱ u̱n wu̱ o̱ ro̱ u̱n wu̱r-u̱t no̱ à.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Remen kaane̱, o̱r re ne̱, a u̱s-nu̱ ne̱ a sew, a do̱re̱ yo barag-se ma-hun na co̱ne̱ a no̱m á.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 U̱rege̱ u̱n she'et-u̱r no̱, yo barag-se ma-hun ze̱e̱ no̱ no̱ no̱m à, yo no̱ m-no̱m, no̱a mer. Amba u̱rege̱ no̱ u̱n she'et-de o-do̱ro̱tte̱ o̱ u̱n yo Ku̱kt-o̱ Shir ze̱e̱ à, no̱ yage̱ komo no̱m u̱r-ba'as, no̱a no̱m ho̱o̱g.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ye̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱n teke̱ co à, yakar-ye̱ Shir ye̱.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ku̱kt-o̱ Shir o̱ a ya'u̱ no̱ à, o̱ u̱n gu̱w-ne̱ o̱ á, remen kaane̱ no̱ she'et o-gye̱r ne̱ á. Amba ka Ku̱kt-o̱ o̱ he na m-rwo̱ a waragte̱ yakar-ye̱ Shir, u̱n be̱e̱b-de u̱n ka Ku̱kt-o̱ a hette̱ aag u̱n Shir a zee, “Abba! Tato na.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ku̱kt-o̱ Shir u̱n o̱ ma na ku̱kt-o̱ ne̱ ro̱ na m-ru̱re̱ cas u̱nze na yakar-ye̱ Shir ye̱.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Bo̱ a ro̱ yakar-ye̱ Shir à, a waragte̱ ya-u̱r-gwu̱u̱g o̱ ka. Yan-re̱ u̱n gwu̱u̱g-de u̱n kwu̱m-o̱ Shir, u̱n nay-ne̱ ne̱ ye̱ u̱n re̱ u̱r-gwu̱u̱g mo̱sse̱ u̱n Kiristi ne̱. A su̱'e̱ u̱r-ko̱o̱b u̱n Kiristi ne̱, a se̱ke̱msu̱ na mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 U̱m nepste̱ o-nip, a hongse̱ se̱ps-mo̱ Shir he na m-'ya kane̱ n-co u̱n ko̱o̱b-de a m-swo̱ ne̱ m-mo̱ka á.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Myet yo Shir no̱me̱ à, ro̱ u̱n o-dish ne̱ o̱ m-hyan u̱n da-o̱ Shir he m-rwu̱nte̱ u̱n ye̱ ro̱ yakar-ye̱ u̱n wu̱ à.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Yo Shir no̱me̱ à, yo hyanag ra-o̱ u̱t-me̱n, yanze u̱n co̱n-mo̱ u̱n yo á, amba remen kaane̱ Shir co̱ne̱, a no̱m yo o-sakto̱ ne̱.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Yo Shir no̱me̱ à u̱n hi u̱n de u̱n yo a po̱sse̱ u̱n gu̱w-mo̱ u̱r-wu̱m, yoa kum u̱r-ke̱e̱r de m-po̱sse̱ m-se̱ps ne̱ mo̱ a he m-'ya u̱n yakar-ye̱ Shir à.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 A nepste̱ har caane̱ yo Shir hwo̱o̱ne̱ à ro̱ u̱s-'yong sa o zee ne'a-wu̱ ro̱ u̱n ma-to̱ o-mat à.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ba yo Shir hwo̱o̱ne̱ à ro̱ u̱s-'yong u̱n ho̱n-de u̱n yo á, har u̱n na ne̱. Na ye̱ go̱kse̱ Ku̱kt-o̱ Shir o̱ a takne̱ na m-ya'a a u̱s-'yong u̱n ho̱o̱g-m na, a u̱r-'er u̱r-go̱p ne̱ de̱e̱n remen Shir muutú̱ na yakar-ye̱ u̱n wu̱ hond hond komo wu̱ rur wu̱r-u̱t na, wu̱ 'ye na komo ke̱e̱r-de m-posse̱.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Remen ka sakto̱-o̱ o̱ a kumte̱ gwu̱ na. Amba a hyense̱ yo a o-sakto̱ u̱n yo à, ai, sakto̱-o̱ o̱ kuse̱ á. ¿Wan wu̱ ne̱ ro̱ sakto̱-o̱ u̱n yo wu̱ kumse̱ à?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Amba a ro̱ u̱n sakto̱ u̱n rii-yo a kume̱ á, a m-'er u̱n yo u̱n jaab-o̱ u̱t-me̱n.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 U̱n kaane̱ Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ na m-gu u̱n ko̱o̱b-de u̱n be̱e̱b-u̱r na. A nap bo̱ depe̱ a ko̱n á, Ku̱kt-o̱ Shir ro̱ u̱s-ko̱n be-de Shir rem na u̱s-'yong ne̱ se ba u̱n hoks m-rwu̱nte̱ u̱t-gom.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Shir komo, wu̱ nape̱ hur-de u̱n ne̱t à, nepste̱ barag-se o-Ku̱kt, remen Ku̱kt-o ro̱ m-ko̱n remen yakar-ye̱ Shir u̱n bu̱-yo Shir co̱ne̱ à.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 A nepste̱ u̱n ho̱n u̱n rii kap Shir ro̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo u̱r-bon, remen ye̱ wasse̱ u̱n wu̱ ne̱ à. Wu̱a no̱m komo kaane̱ u̱n bu̱-yo u̱n zo̱nge̱-to̱ u̱n wu̱.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Remen ye̱ Shir ekse̱ à, ye̱ wu̱ m-hu̱s ye̱ waragté̱ u̱ntu̱n Wà u̱n wu̱, remen Wà u̱n wu̱ waragté̱ mat-de co wu̱ o-hur be-de u̱n hen-ne̱ ye̱ u̱t-mo̱o̱r.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Remen ye̱ Shir daage̱ à, ye̱ wu̱ aage̱. Ye̱ wu̱ aage̱ à, ye̱ wu̱ ro̱ m-muut yan-ba-u̱r-ba'as be-de u̱n wu̱. Ye̱ kume̱ she'et-de u̱n ba u̱r-ba'as be-de u̱n wu̱ à, ye̱ ye̱ komo wu̱ se̱pse̱.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 U̱n gwo̱t-o̱ u̱n ka ma-to̱, ¿ya a he m-ze̱e̱ ne̱? ¿U̱rege̱ Shir ro̱ na m-tose̱ wa he no̱m u̱r-hwu̱'u̱s u̱n na ne̱?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Shir we̱n na Wà u̱n wu̱ à, amba wu̱ ya'astu̱ wu̱ rem na kap. ¿Wu̱a hoks na ya'as u̱n ko̱yan kom-u̱t yoor á?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ¿Wa he m-heet u̱s-ce̱te̱nte̱ se u̱n ye̱ Shir daage̱ à? Ko̱ ne̱t! Shir u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ muute̱ ye̱ yan-ba-u̱r-ba'as be-de u̱n wu̱.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Wa bo̱'o̱se̱ na m-kaps? Ko̱ ne̱t! Ye̱so Kiristi marag, ko̱ a zee, Shir 'yonste̱ wu̱ u̱t-marimar, m-mo̱ka wu̱ ro̱ tara u̱r-re̱ de Shir. Wu̱ ro̱ u̱s-ko̱n be-de Shir rem na.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Ya he na m-wongse̱ u̱n was-m Kiristi ne̱? ¿Range̱-o̱? ¿Ko̱ swo̱ u̱r-ko̱o̱b, ko̱ me̱r, ko̱ ko̱o̱b-de u̱n rii, ko̱ o-ra, ko̱ m-mar? Ko̱ rii!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Bo̱ Ma-to̱ Shir ze̱e̱ à,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 U̱n ka rem-se a argu̱te̱ hun-ne̱ zee na, a re̱e̱g u̱r-ho̱ cot remen was-mo̱ Kiristi wasse̱ na à.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.