Mateus 23
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT
1 Bo̱ hun-ne̱ mo̱rgu̱te̱ de̱e̱n mo̱sse̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ à, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱, ye̱ a ya'ase̱ be̱e̱b-de u̱n yoos-de u̱n karamsa-o Mosa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Remen kaane̱ no̱m no̱ kap o̱ u̱n rii-yo ye̱ ro̱ m-yoos à, amba no̱ no̱m bo̱ ye̱ ro̱ m-no̱m á. Remen ye̱ ro̱ m-no̱m u̱n rii-yo ye̱ ro̱ yoos á.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ no̱m rem-se arge̱ be̱e̱b-de u̱n ye̱ à, remen Shir wu̱ ho̱gu̱té̱ re̱re̱m-mo̱ ye̱. Amba ye̱ ne̱, ye̱ m-no̱m ko̱ hiin rem-se ro̱ u̱n hante̱ hun-ne̱ ye̱ waragté̱ kashi be-de Shir á.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Ye̱ m-no̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱ remen hun-ne̱ hyenet. Ye̱ m-gaag caari caari-to̱ u̱n ci-se u̱n Ma-to̱ Shir sa o zee u̱t-du̱po u̱n zwo̱n-to̱ u̱n ye̱, riib-se u̱n matuku-to̱ u̱n ye̱ ro̱ u̱s-geeza ne̱ har se ro̱ u̱n huk o-dak. Ye̱ ro̱ m-kute̱ u̱n hun-ne̱ a zeet ye̱ ro̱ yow yow u̱n Shir ne̱.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ye̱ jiishte̱ m-co̱n a ya'as ye̱ be-de u̱r-she'et de u̱n go̱s-ye̱ be-de o-biki, komo u̱n be-to̱ u̱r-she'et ne̱ u̱t-so̱to̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Komo ye̱ co̱no̱g hun-ne̱ se̱ngu̱ ye̱ m-gas be-de u̱t-baab komo hun-ne̱ se̱ngu̱ ye̱ m-ze̱e̱, ‘Ya-u̱s-Nap.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Amba no̱, taase a zee no̱ ‘Wa-u̱s-Nap,’ remen wan-yoos-u̱r no̱ wan-gaan wu̱. No̱ was ma-to̱ u̱t-comos á, remen myet no̱ hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱, campo̱-ne̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Taase no̱ zee ne̱t ‘o-Tato’ u̱n ho̱no o-dak remen Tato o-gaan o̱ ro̱ be u̱n no̱ wu̱ ro̱ n-me̱ n-To̱n shir.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Taase komo a eeg wo̱ ‘Wa-u̱r-Yoos,’ remen wan-gaan wu̱ ro̱ Wa-u̱r-Yoos, wu̱ ro̱, Kiristi.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Wu̱ ro̱ caari be u̱n no̱ à, se̱ wu̱ nomotu̱ no̱ m-gu̱w.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Kap wu̱ hwo̱ hi u̱n de u̱n wu̱ be-u̱r kashi à, Shir a mus wu̱ hwaa. Amba kap wu̱ musse̱ hi u̱n de u̱n wu̱ hwaa à, Shir a 'ye wu̱ m-se̱k.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Amba no̱ rii-yo u̱r-'wo̱n yo, no̱ yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! No̱ sanag hun-ne̱ ish-o̱ m-co̱w u̱n gwo̱mo-to̱ Shir. No̱ u̱n hi u̱n no̱ komo no̱ co̱w á.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱ yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! Remen no̱ m-pas m-sa, no̱ m-wo̱ dak-to̱ u̱r-hew remen hoob-o̱ u̱n ne̱t wan-gaan remen no̱ muut wu̱ do̱ru̱te̱ jor no̱ Yahuda-ne̱. U̱rege̱ no̱ kumunte̱, no̱ haaru̱ no̱ muutu̱ wu̱ har wu̱ jiish no̱ m-yo̱.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱, no̱ ye̱ ro̱ u̱n take̱ u̱n hun-ne̱ co à, no̱kka ne̱ po̱-ne̱! No̱ m-ze̱e̱, ‘Myet bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, rem ro̱ ko̱n á, amba kap bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ o-zinariya yo u̱n Pyo-o̱ Shir à, se̱ wu̱ no̱mo̱g ká rii-yo wu̱ to̱nte̱ à.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ya no̱ ro̱ u̱ntu̱n po̱-ne̱ u̱n raag-ne̱ ne̱ u̱n hyan-o Shir. ¿Yo ke yo jiishe̱ u̱t-go̱s: zinariya yo, ko̱ Pyo-o̱ Shir o̱ ro̱ m-herekse̱ o-zinariya à?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 No̱ komo m-ze̱e̱, ‘Kap bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ o-hana à, regen-o ro̱ ko̱n á, amba kap bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ u̱n yar-mo̱ a sake̱ n-te̱ o-hana à, se̱ wu̱ no̱mo̱g ká rii-yo wu̱ to̱nte̱ à.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 No̱ po̱-ne̱! ¿Yo ke yo jiishe̱ u̱t-go̱s? ¿Sake̱-de, ko̱ hana-o̱ u̱r-sake̱ o̱ ro̱ m-herekse̱ u̱r-sake̱ à?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Remen kaane̱ kap bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ u̱n hana-o̱ u̱r-seke̱ à, wu̱ to̱nte̱ u̱n ka rii-yo ro̱ u̱n o̱ à.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kap komo bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ to̱nte̱ u̱n o̱, komo u̱n Shir ne̱ wu̱ ro̱ tara n-me̱ u̱n o̱ à.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Kap komo bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ n-To̱n shir à, wu̱ to̱nte̱ u̱n kwu̱u̱r-o̱ Shir, komo u̱n Shir ne̱ wu̱ ro̱ tara u̱n ká kwu̱u̱r-o̱ à.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱, yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! No̱ m-hu̱s o-gaan be-de u̱n o̱p be-de u̱n saw-to̱ u̱n ceta u̱s-wa ne̱. Amba no̱ yagu̱te̱ rem-se jiishe̱ u̱r-bon n-me̱ o-karamsa à, se ro̱: u̱r-'wo̱n, m-she̱r, u̱n me̱n-u̱t pus-to̱ ne̱. Hu̱s no̱ kap, ka yo depe̱ no̱ nom à, ba no̱ u̱n yage̱ o-ges.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 No̱ po̱-ne̱ yan-taku̱ u̱n co! No̱ m-hu̱s u̱n rii-yo u̱n ho̱o̱g-o re̱k-yo n-me̱ m-ho̱, amba no̱ co̱re̱ o-dorom!”
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱, yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! No̱ m-so'os jim-de u̱r-ibitte̱ u̱n de u̱r-ko̱k ne̱, amba me̱-u̱r ro̱ u̱n hu ne̱, o-su̱u̱b ne̱ de̱e̱n u̱n ko̱o̱b-de u̱n garamse̱ u̱n hi u̱n no̱ ne̱.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 No̱ Parisa-ne̱ po̱-ne̱! Takan no̱ so'os n-me̱ de u̱r-ibitte̱ u̱r-ko̱k ne̱, remen jim-de u̱n to̱ nomot m-cecas.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱, yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! Ya no̱ ro̱ u̱ntu̱n saag-se hun-ne̱ suke̱ o-jo̱jo̱ à, se u̱n bon-de m-hyan n-do̱, amba n-me̱ se̱ caar-to̱ u̱n margan-ne̱, m-ku̱ko̱p ne̱ go̱-u̱s-go̱.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 No̱ m-se̱nge̱ a zeet no̱ ro̱ kashi u̱n hun-ne̱ u̱n hyan-o̱ u̱n yish, amba me̱n-u̱t no̱, ya to̱ ro̱ shiishe̱ o-she̱pe̱ u̱n se̱nge̱-m yo̱-mo̱ ne̱.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱ yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! Me̱n ze̱e̱ kaane̱ remen no̱ nak m-hin u̱n saag-se u̱r-bon se u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, komo no̱ nome̱ saag-se u̱n kashi u̱n hun-ne̱ u̱t-duk ka ye̱ ya-n-ga-ye̱ no̱ ho à.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 No̱ m-ze̱e̱, ‘Te̱ ro ko̱nte̱ u̱n da-o mo̱ng-ne̱ te̱, te̱ roa gu ye̱ hoom u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir á.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 U̱n rwo̱r-mo̱ u̱n káane̱, no̱ ze̱e̱g o̱ ka no̱ ro̱ yakar u̱n ye̱ hoome̱ yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 To̱, ha no̱ co no̱ shoos me̱n-u̱t jaas-to̱ to̱ tat no̱ ne̱ shi'ne̱ à!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 No̱ ye̱ge̱-hwo̱! No̱ yakar-ye̱ u̱n herhyat! ¿Re no̱ he m-no̱m no̱ po̱ssu̱te̱ piish u̱t-ma to̱ u̱n den-o̱ o-ra?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Remen kaane̱, me̱ no̱ m-to̱mne̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, u̱n ya-u̱s-we̱e̱r ne̱, u̱n yan-Yoos-de u̱n Ma-to̱ Shir ne̱. No̱a ho ye̱ ken ye̱, no̱ kem ye̱ ken ye̱, komo no̱ nome̱ ye̱ ken ye̱ u̱s-so̱ro̱g u̱n kuke̱-u̱t no̱ to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. No̱ ye̱ m-do̱re̱ bo̱-u̱t-bo̱ komo no̱ ye̱ u̱n ya-u̱r-ko̱o̱b.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Remen kaane̱, no̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b remen no̱ ho̱o̱g kap kashi u̱n hun-ne̱. Cin u̱n hyó-m E̱ber ne̱t so̱-wu̱. Har ha-mo̱ u̱n mo̱ ma Zakaraya wà Barakiya, wu̱ no̱ ho'e̱ u̱n te̱te̱-o̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n hana-o̱ u̱r-seke̱ à.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, myet piish u̱t-ma to̱ a mo̱ro̱gse̱ à, u̱s-hak de̱e̱n se arge̱ à, a sek to̱ u̱n hi-de u̱n yan ka da-o.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ayya ya-o-Urusharima, ya-o-Urusharima! Bo̱-o̱ hoome̱ yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, no̱ jir ye̱ Shir to̱mnu̱ no̱ à u̱t-ta'ar! U̱m ro co̱no̱g de̱e̱n u̱m kamas no̱ bo̱ kiit-o ro̱ m-kamas u̱n yakar-ye̱ u̱n yo n-me̱ u̱n ku̱ku̱n-to̱ u̱n yo à, amba no̱ yagu̱te̱.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 No̱ ka m-mo̱ka a yaksu̱tu̱ no̱ hur-o no̱ ba u̱n ne̱t!
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Remen me̱ no̱ m-ru̱re̱, no̱a do me̱ m-hyan komo á, se̱ ho̱-de no̱ he m-ze̱e̱, ‘Ko-ya-o-kwu̱m-wu̱, wu̱ ro̱o̱ne̱ u̱n be̱e̱b-u̱r Yawe à!’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.