Mateus 23

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo̱ hun-ne̱ mo̱rgu̱te̱ de̱e̱n mo̱sse̱ u̱n yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ à, Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱, ye̱ a ya'ase̱ be̱e̱b-de u̱n yoos-de u̱n karamsa-o Mosa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Remen kaane̱ no̱m no̱ kap o̱ u̱n rii-yo ye̱ ro̱ m-yoos à, amba no̱ no̱m bo̱ ye̱ ro̱ m-no̱m á. Remen ye̱ ro̱ m-no̱m u̱n rii-yo ye̱ ro̱ yoos á.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ no̱m rem-se arge̱ be̱e̱b-de u̱n ye̱ à, remen Shir wu̱ ho̱gu̱té̱ re̱re̱m-mo̱ ye̱. Amba ye̱ ne̱, ye̱ m-no̱m ko̱ hiin rem-se ro̱ u̱n hante̱ hun-ne̱ ye̱ waragté̱ kashi be-de Shir á.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ye̱ m-no̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱ remen hun-ne̱ hyenet. Ye̱ m-gaag caari caari-to̱ u̱n ci-se u̱n Ma-to̱ Shir sa o zee u̱t-du̱po u̱n zwo̱n-to̱ u̱n ye̱, riib-se u̱n matuku-to̱ u̱n ye̱ ro̱ u̱s-geeza ne̱ har se ro̱ u̱n huk o-dak. Ye̱ ro̱ m-kute̱ u̱n hun-ne̱ a zeet ye̱ ro̱ yow yow u̱n Shir ne̱.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ye̱ jiishte̱ m-co̱n a ya'as ye̱ be-de u̱r-she'et de u̱n go̱s-ye̱ be-de o-biki, komo u̱n be-to̱ u̱r-she'et ne̱ u̱t-so̱to̱ u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Komo ye̱ co̱no̱g hun-ne̱ se̱ngu̱ ye̱ m-gas be-de u̱t-baab komo hun-ne̱ se̱ngu̱ ye̱ m-ze̱e̱, ‘Ya-u̱s-Nap.’
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Amba no̱, taase a zee no̱ ‘Wa-u̱s-Nap,’ remen wan-yoos-u̱r no̱ wan-gaan wu̱. No̱ was ma-to̱ u̱t-comos á, remen myet no̱ hen-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱ ye̱, campo̱-ne̱ u̱n ne'a-ne̱ ne̱.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Taase no̱ zee ne̱t ‘o-Tato’ u̱n ho̱no o-dak remen Tato o-gaan o̱ ro̱ be u̱n no̱ wu̱ ro̱ n-me̱ n-To̱n shir.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Taase komo a eeg wo̱ ‘Wa-u̱r-Yoos,’ remen wan-gaan wu̱ ro̱ Wa-u̱r-Yoos, wu̱ ro̱, Kiristi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Wu̱ ro̱ caari be u̱n no̱ à, se̱ wu̱ nomotu̱ no̱ m-gu̱w.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Kap wu̱ hwo̱ hi u̱n de u̱n wu̱ be-u̱r kashi à, Shir a mus wu̱ hwaa. Amba kap wu̱ musse̱ hi u̱n de u̱n wu̱ hwaa à, Shir a 'ye wu̱ m-se̱k.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Amba no̱ rii-yo u̱r-'wo̱n yo, no̱ yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! No̱ sanag hun-ne̱ ish-o̱ m-co̱w u̱n gwo̱mo-to̱ Shir. No̱ u̱n hi u̱n no̱ komo no̱ co̱w á.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱ yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! Remen no̱ m-pas m-sa, no̱ m-wo̱ dak-to̱ u̱r-hew remen hoob-o̱ u̱n ne̱t wan-gaan remen no̱ muut wu̱ do̱ru̱te̱ jor no̱ Yahuda-ne̱. U̱rege̱ no̱ kumunte̱, no̱ haaru̱ no̱ muutu̱ wu̱ har wu̱ jiish no̱ m-yo̱.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱, no̱ ye̱ ro̱ u̱n take̱ u̱n hun-ne̱ co à, no̱kka ne̱ po̱-ne̱! No̱ m-ze̱e̱, ‘Myet bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, rem ro̱ ko̱n á, amba kap bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ o-zinariya yo u̱n Pyo-o̱ Shir à, se̱ wu̱ no̱mo̱g ká rii-yo wu̱ to̱nte̱ à.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ya no̱ ro̱ u̱ntu̱n po̱-ne̱ u̱n raag-ne̱ ne̱ u̱n hyan-o Shir. ¿Yo ke yo jiishe̱ u̱t-go̱s: zinariya yo, ko̱ Pyo-o̱ Shir o̱ ro̱ m-herekse̱ o-zinariya à?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 No̱ komo m-ze̱e̱, ‘Kap bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ o-hana à, regen-o ro̱ ko̱n á, amba kap bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ u̱n yar-mo̱ a sake̱ n-te̱ o-hana à, se̱ wu̱ no̱mo̱g ká rii-yo wu̱ to̱nte̱ à.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 No̱ po̱-ne̱! ¿Yo ke yo jiishe̱ u̱t-go̱s? ¿Sake̱-de, ko̱ hana-o̱ u̱r-sake̱ o̱ ro̱ m-herekse̱ u̱r-sake̱ à?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Remen kaane̱ kap bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ u̱n hana-o̱ u̱r-seke̱ à, wu̱ to̱nte̱ u̱n ka rii-yo ro̱ u̱n o̱ à.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Kap komo bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ u̱n Pyo-o̱ Shir à, wu̱ to̱nte̱ u̱n o̱, komo u̱n Shir ne̱ wu̱ ro̱ tara n-me̱ u̱n o̱ à.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Kap komo bo̱ u̱n wu̱ to̱nde̱ n-To̱n shir à, wu̱ to̱nte̱ u̱n kwu̱u̱r-o̱ Shir, komo u̱n Shir ne̱ wu̱ ro̱ tara u̱n ká kwu̱u̱r-o̱ à.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱, yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! No̱ m-hu̱s o-gaan be-de u̱n o̱p be-de u̱n saw-to̱ u̱n ceta u̱s-wa ne̱. Amba no̱ yagu̱te̱ rem-se jiishe̱ u̱r-bon n-me̱ o-karamsa à, se ro̱: u̱r-'wo̱n, m-she̱r, u̱n me̱n-u̱t pus-to̱ ne̱. Hu̱s no̱ kap, ka yo depe̱ no̱ nom à, ba no̱ u̱n yage̱ o-ges.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 No̱ po̱-ne̱ yan-taku̱ u̱n co! No̱ m-hu̱s u̱n rii-yo u̱n ho̱o̱g-o re̱k-yo n-me̱ m-ho̱, amba no̱ co̱re̱ o-dorom!”
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱, yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! No̱ m-so'os jim-de u̱r-ibitte̱ u̱n de u̱r-ko̱k ne̱, amba me̱-u̱r ro̱ u̱n hu ne̱, o-su̱u̱b ne̱ de̱e̱n u̱n ko̱o̱b-de u̱n garamse̱ u̱n hi u̱n no̱ ne̱.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 No̱ Parisa-ne̱ po̱-ne̱! Takan no̱ so'os n-me̱ de u̱r-ibitte̱ u̱r-ko̱k ne̱, remen jim-de u̱n to̱ nomot m-cecas.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱, yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! Ya no̱ ro̱ u̱ntu̱n saag-se hun-ne̱ suke̱ o-jo̱jo̱ à, se u̱n bon-de m-hyan n-do̱, amba n-me̱ se̱ caar-to̱ u̱n margan-ne̱, m-ku̱ko̱p ne̱ go̱-u̱s-go̱.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 No̱ m-se̱nge̱ a zeet no̱ ro̱ kashi u̱n hun-ne̱ u̱n hyan-o̱ u̱n yish, amba me̱n-u̱t no̱, ya to̱ ro̱ shiishe̱ o-she̱pe̱ u̱n se̱nge̱-m yo̱-mo̱ ne̱.”
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Rii-yo u̱r-'wo̱n yo no̱ yan-Yoos-de o-karamsa u̱n Parisa-ne̱. Ya-o-she̱pe̱! Me̱n ze̱e̱ kaane̱ remen no̱ nak m-hin u̱n saag-se u̱r-bon se u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, komo no̱ nome̱ saag-se u̱n kashi u̱n hun-ne̱ u̱t-duk ka ye̱ ya-n-ga-ye̱ no̱ ho à.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 No̱ m-ze̱e̱, ‘Te̱ ro ko̱nte̱ u̱n da-o mo̱ng-ne̱ te̱, te̱ roa gu ye̱ hoom u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir á.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 U̱n rwo̱r-mo̱ u̱n káane̱, no̱ ze̱e̱g o̱ ka no̱ ro̱ yakar u̱n ye̱ hoome̱ yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir à.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 To̱, ha no̱ co no̱ shoos me̱n-u̱t jaas-to̱ to̱ tat no̱ ne̱ shi'ne̱ à!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 No̱ ye̱ge̱-hwo̱! No̱ yakar-ye̱ u̱n herhyat! ¿Re no̱ he m-no̱m no̱ po̱ssu̱te̱ piish u̱t-ma to̱ u̱n den-o̱ o-ra?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 “Remen kaane̱, me̱ no̱ m-to̱mne̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, u̱n ya-u̱s-we̱e̱r ne̱, u̱n yan-Yoos-de u̱n Ma-to̱ Shir ne̱. No̱a ho ye̱ ken ye̱, no̱ kem ye̱ ken ye̱, komo no̱ nome̱ ye̱ ken ye̱ u̱s-so̱ro̱g u̱n kuke̱-u̱t no̱ to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir. No̱ ye̱ m-do̱re̱ bo̱-u̱t-bo̱ komo no̱ ye̱ u̱n ya-u̱r-ko̱o̱b.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Remen kaane̱, no̱a su̱ u̱r-ko̱o̱b remen no̱ ho̱o̱g kap kashi u̱n hun-ne̱. Cin u̱n hyó-m E̱ber ne̱t so̱-wu̱. Har ha-mo̱ u̱n mo̱ ma Zakaraya wà Barakiya, wu̱ no̱ ho'e̱ u̱n te̱te̱-o̱ u̱n Pyo-o̱ Shir u̱n hana-o̱ u̱r-seke̱ à.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, myet piish u̱t-ma to̱ a mo̱ro̱gse̱ à, u̱s-hak de̱e̱n se arge̱ à, a sek to̱ u̱n hi-de u̱n yan ka da-o.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Ayya ya-o-Urusharima, ya-o-Urusharima! Bo̱-o̱ hoome̱ yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, no̱ jir ye̱ Shir to̱mnu̱ no̱ à u̱t-ta'ar! U̱m ro co̱no̱g de̱e̱n u̱m kamas no̱ bo̱ kiit-o ro̱ m-kamas u̱n yakar-ye̱ u̱n yo n-me̱ u̱n ku̱ku̱n-to̱ u̱n yo à, amba no̱ yagu̱te̱.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 No̱ ka m-mo̱ka a yaksu̱tu̱ no̱ hur-o no̱ ba u̱n ne̱t!
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Remen me̱ no̱ m-ru̱re̱, no̱a do me̱ m-hyan komo á, se̱ ho̱-de no̱ he m-ze̱e̱, ‘Ko-ya-o-kwu̱m-wu̱, wu̱ ro̱o̱ne̱ u̱n be̱e̱b-u̱r Yawe à!’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.