Mateus 10

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye̱so daagu̱ru̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ o̱p u̱n yoor [12]. Wu̱ ya'u̱ru̱ ye̱ be̱e̱b-de u̱n ruut u̱n ya-u̱t-ko̱t be-de u̱n hun-ne̱. Komo ye̱ taase̱ hun-ne̱ ko̱ o̱ ke go̱n go̱m-o̱.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Jin-to̱ u̱n ká yan-To̱m-ye̱ to̱ ka o̱p yoor [12]. Ye̱ Ye̱so aage̱ yan-neke̱-mo̱ u̱n wu̱ à.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pirip,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simo̱n (ko-ya-o-Kan'ana),
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Da-o̱ Ye̱so to̱me̱ ká hun-ne̱ o̱p u̱n yoor-ye̱ à [12], wu̱ ru̱ru̱ ye̱ yo ka, wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ jar no̱ he be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, komo no̱ jar no̱ cu̱w to̱ ken bo̱-to̱ o-Samariya to̱ á.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Se̱ de̱ no̱ he be-de u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Isra ye̱ ro̱ u̱ntu̱n ca-ye̱ e̱ge̱ à.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ha no̱ ru̱ru̱ ye̱ ka ma-to̱ u̱nze, ‘Da-o ro̱ yow yow, da-o̱ Shir he no̱m u̱t-gwo̱mo à.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 No̱ taas ya-u̱s-go̱m go̱m-se u̱n ye̱. No̱ 'yons ye̱ mare̱ à. No̱ taas cim-ne̱ cim-to̱ u̱n ye̱. No̱ ruute̱ hun-ne̱ ya-u̱t-ko̱t. Yar-mo̱ no̱ kume̱, komo yar-mo̱ no̱ he m-'ya.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 “No̱ jar no̱ dek hwo̱r hap-o no̱
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ko̱ ba-o̱ u̱r-hew á. No̱ jar no̱ de̱k matuku-u̱t yoor á, ko̱ u̱t-ka'ante̱. No̱ de̱k ko̱-yo u̱r-hew á. Remen no̱ he de m-taage̱ u̱n ko̱ rii gaan be-de u̱n ka rem-se à. No̱ yan-se̱nge̱-m re ye̱. Ka hun-ne̱ ye̱ no̱ gu'e̱ à ye̱ he no̱ m-'ya u̱n yo no̱ o-hoob à.”
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Ko̱ o̱ ke bo̱-o̱, ko̱ o-den o̱ no̱ co̱we̱ à, hoob no̱ kashi u̱n ne̱t-wu̱ he no̱ m-barke̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ à. She'et no̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ har se̱ da-o̱ no̱ he m-arag à.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 No̱ cu̱we̱ o-hur, kono no̱ ye̱ gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 U̱rege̱ ká den-o̱ shaks no̱, kono no̱ ye̱ Shir 'ye ye̱ she'et-de m-gwu̱gwu̱. Amba u̱rege̱ ye̱ shas no̱ á, Shir a 'ye ká den-o̱ gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-hur á.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Myet bo̱-o̱ yagu̱ no̱ m-barke̱ à, ko̱ komo wu̱ yage̱ ho̱ge̱ u̱n ma-u̱t no̱ à, kukt no̱ ká hu-mo̱ dape̱ u̱n na-u̱s no̱ à, u̱n co-o̱ u̱n ye̱, no̱ ru u̱n ká hur-o̱ ko̱ ká bo̱-o̱.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, da-o̱ Shir he piishe̱ u̱n hun-ne̱ kap u̱t-ma à, Shir a jiish m-ho̱ge̱ u̱n 'wo̱n-de u̱n hun-ne̱ ye̱ o-So̱do̱m u̱n ye̱ o-Gomora ne̱ arge̱ hun-ne̱ ye̱ u̱n ká bo̱-o̱.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ye̱so haaru̱ co u̱n nome̱ u̱n yan-To̱m-ye̱ u̱n wu̱ u̱t-ma. Wu̱ zee, “Me̱ no̱ m-to̱m be-de u̱n yan-me̱n-u̱t jaas-to̱ u̱ntu̱n ye̱ge̱-ca n-me̱ ye̱ge̱-dur. Remen kaane̱ no̱m no̱ u̱s-we̱e̱r u̱ntu̱n ye̱ge̱-hwo̱, komo no̱ nom yan-ba-u̱t-naas u̱ntu̱n ye̱ge̱-gorop.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 No̱m no̱ ja u̱n hun-ne̱ ne̱, remen ye̱a heet no̱ be-de u̱n gwo̱mo-ne̱, komo ye̱ nomo no̱ u̱s-so̱ro̱g u̱n kuke̱-to̱ u̱n yoos u̱n Ma-to̱ Shir u̱n pyo-se u̱n ye̱ ne̱ se piish u̱t-ma.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Rem re komo, ye̱a heet no̱ be-de u̱n Gwamna-ne̱ u̱n gwo̱mo-ne̱ ne̱, komo no̱ ko̱'o̱tu̱ ye̱ ma-u̱t re. No̱ ru̱re̱ Yahuda-ne̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Da-o̱ ye̱ heetu̱ no̱, be-de u̱t-gwo̱mo no̱ jar no̱ ryegen n-te̱ u̱n gom-de no̱ he m-ce̱p á, ko̱ bo̱ no̱ he m-ce̱p á. Remen Shir a 'ye no̱ gom-to̱ no̱ he m-ce̱p à, u̱n ká da-o̱.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Remen no̱ ye̱ ro̱ u̱t-ma á, Ku̱kt-o Tato no̱ Shir o̱ he u̱t-ma be-u̱r no̱. O̱ he no̱ m-ru̱re̱ u̱n yo wu̱ co̱ne̱ no̱ zee à.”
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ye̱so haaru̱ co m-ze̱e̱, “Ne̱t-wu̱ she̱re̱ be u̱n de á wu̱a ya'as heno u̱n wu̱, wu̱ she̱re̱ be u̱n de à, yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱ ho wu̱. Tat-ne̱ a ya'as yakar-ye̱ u̱n ye̱, ye̱ she̱re̱ be u̱n de à. Yakar komo ye̱a ya'as tat-ne̱ u̱n ye̱ ne̱, ye̱ she̱re̱ be u̱n de à har ye̱ ru̱ a hoom tat-ne̱ u̱n ye̱.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Hun-ne̱ ko̱ kene̱ a yagu̱ no̱ remen no̱ yan-neke̱-m re ye̱. Amba bo̱ u̱n ye̱ jo̱o̱se̱ har ha-mo̱ u̱r-ko̱m à Shir a gu ye̱.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 U̱rege̱ ye̱ ro̱ no̱ m-'ya u̱r-ko̱o̱b u̱n o̱ ken bo̱-o̱, so̱m no̱ ha-mo̱ u̱n bo̱-o̱ co. Remen nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, rii-yo no̱ komot m-do̱re̱ u̱n bo̱-to̱ o-Isra war war, me̱ Wà-wu̱ u̱n ne̱t he mu̱u̱n.”
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Yatt wa-m-yoos wu̱ jiishe̱ wan-yoose̱ u̱n wu̱ á, ko̱ komo ko-gu̱w-wu̱ jiishe̱ wan-hur-o̱ u̱n wu̱ á.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Depete̱ wu̱ a m-yoose̱ à, wu̱ warag u̱ntu̱n wu̱ ro̱ wu̱ u̱r-yoos à, komo ko-gu̱w u̱ntu̱n wu̱ wu̱ ro̱ m-no̱me̱ m-gu̱w à. U̱rege̱ ye̱ ak me̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t, arge̱ kaane̱ ma ye̱a eeg no̱ jin-to̱ arge̱ to̱ ka à. Rwo̱ no̱ o-sakto̱ hun-ne̱ a nomo no̱ bo̱ ye̱ nomo me̱ à. Me̱ ro̱ go̱s-wu̱ no̱.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ka da-de Ye̱so ze̱e̱ru̱, “No̱ ho̱ge̱ gye̱r-o̱ u̱n ka hun-ne̱ ye̱ á, remen kap rii-yo ro̱ ho̱kku̱sse̱ m-mo̱ka à, hun-ne̱ a neps yo.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Komo rii-yo u̱m ru̱ru̱ no̱ ba hun-ne̱ u̱n ho̱ge̱ á, u̱m co̱no̱g no̱ ru̱re̱ ko̱wan ka rii-yo ko̱ kene̱.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 “No̱ ho̱ge̱ gye̱r-o̱ u̱n hun-ne̱ á. Ye̱a hoks ho u̱n wu̱r-o no̱, amba ye̱a hoks ho u̱n ho̱o̱g-m no̱ á. Se̱ de̱ no̱ ho̱ge̱ gye̱r-o̱ Shir remen wu̱ he m-hoks m-ho o-wu̱r kap m-ho̱o̱g ne̱ wu̱ jorbe̱ u̱n den-o̱ o-ra.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 No̱a hoks m-o̱ u̱n cokro yoor ne̱ra o-gaan. Yatt ko̱ o-gaan yo he m-mar ba u̱n nap-o̱ u̱n Tato no̱ n-To̱n shir á.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ay, can-se u̱n hi-u̱t no̱ ma ogse̱ se ro̱ be-de Shir.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Remen kaane̱, no̱ ho̱ge̱ o-gye̱r á. Ai, be-de Shir ko wu̱ ke be-u̱r no̱ jiishte̱ kur-de u̱n cokro.”
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Myet bo̱ u̱n wu̱ ru̱re̱ ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ u̱nze wu̱ she̱re̱g be u̱n de à, me̱ u̱n cere man ru̱re̱ Shir Tato re wu̱ ro̱ n-To̱n à, u̱nze ka ne̱t-wu̱, wu̱ ma re wu̱.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Amba bo̱ u̱n wu̱ no̱me̱ she-mo̱ u̱n nap-u̱s re be-de u̱n hun-ne̱ à, me̱ u̱n cere, man nom she-mo̱ u̱n nap-se u̱n wu̱ be-u̱r Tato re wu̱ ro̱ n-To̱n à.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ye̱so haaru̱ co m-ze̱e̱, “No̱ ma'as m-gwo̱t no̱ zee me̱ u̱n haan u̱m hantu̱té̱ hun-ne̱ she'et-de m-gwu̱gwu̱ u̱n ho̱no o-dak á. Me̱ u̱n haan remen u̱m hantu̱té̱ she'et-de m-gwu̱gwu̱ á, se̱ de̱ u̱t-jongse̱.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 “Me̱ u̱n haan remen hun-ne̱ ye̱ she̱re̱ be u̱n de á.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ne̱t a hyen u̱nze yan-yage̱-to̱ u̱n wu̱,
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ye̱so ze̱e̱ru̱, “Myet wu̱ jiishe̱ m-co̱n u̱n tato u̱n wu̱ ko̱ inu u̱n wu̱ arge̱ me̱ à, wu̱ bo'os wu̱ warag wan-neke̱-m re á. Komo wu̱ jiishe̱ m-co̱n u̱n wà u̱n wu̱ wan-campo̱ ko̱ wan-ne'a arge̱ me̱ à, wu̱ bo'os m-warag wan-neke̱-m re á.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Myet komo bo̱ u̱n wu̱ a hoks de̱k u̱n ko̱o̱b-de he m-ko̱r remen dor re á, wu̱ bo̱o̱s wu̱ warag wan-neke̱-m re á.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Bo̱n wu̱ co̱ne̱ rur u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ à, be-de m-ze̱e̱ wu̱ ba ko-yan-dor re wu̱ á, wu̱a taage̱ u̱n mo̱. Amba bo̱ u̱n wu̱ jore̱ ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ rem re à, wu̱a kum ho̱o̱g-o ba m-ta.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ye̱so haaru̱ co m-ze̱e̱, “Myet bo̱ u̱n wu̱ go̱kse̱ no̱ à, wu̱ go̱kstu̱ me̱, komo myet bo̱ u̱n wu̱ go̱ksu̱ me̱ à, wu̱ go̱kste̱ Shir wu̱ to̱mnu̱ me̱ à.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Myet bo̱ u̱n wu̱ go̱kse̱ wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir remen wu̱ wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir wu̱ à, wu̱a kum 'yons-de u̱n wan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir. Komo myet bo̱ u̱n wu̱ go̱kse̱ kashi u̱n ne̱t remen wu̱ ro̱ kashi u̱n ne̱t à, wu̱a kum 'yons-de u̱n kashi u̱n ne̱t.
41 Quem receber um
42 Komo myet bo̱ u̱n wu̱ ya'e̱ wan-gaan be-de u̱n ká hun-ne̱ ye̱ à, ko̱ ibitte̱-u̱r gaan-de u̱n ho̱-mo̱ m-gwu̱gwu̱ remen wan-neke̱-m re wu̱, nip-o̱ me̱ no̱ m-ru̱re̱, wu̱a kum 'yons-de u̱n wu̱ be-de Shir.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.