Lucas 24
ut-Hun New Testament (DUD) vs VC
1 N-sot, n-sot, ho̱-de o-Rahadi, ka ne'a-ne̱ ye̱ haaru̱ be-de o-saag, ye̱ ro u̱n ka saw-to̱ m-no̱w to̱ ne̱.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ye̱ 'wo̱s a doste̱ ka ta'ar-o̱, o̱ a ho̱kte̱ ish-o̱ u̱n saag à,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ye̱ co̱wu̱ru̱ n-me̱, amba ye̱ hyan u-u̱r Ye̱so Go̱s-wu̱ á.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ye̱ e̱su̱ru̱ kane̱ ba u̱n nap u̱n yo ye̱ he m-no̱m á, u̱n gyept-o̱ u̱n yish campo̱-ne̱ ne̱n yoor u̱n gund-to̱ m-ku̱kar ne̱ wo̱o̱nu̱ru̱ yow yow u̱n ye̱ ne̱.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Gye̱r-o ho̱o̱ru̱ ye̱, ka ne'a-ne̱ ye̱ kwu̱ktu̱ru̱ n-dak. Ka campo̱-ne̱ ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan yo no̱ ro̱tte̱ u̱n hoob-o̱ u̱n wan-ho̱o̱g be-de u̱n margan-ne̱?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Wu̱ ro̱ ko̱n kane̱ á, Shir 'yonsu̱te̱ wu̱. Baks no̱ yo wu̱ zee no̱ da-o̱ wu̱ ro'e̱ o-Gariri à.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 A bo̱pse̱ ya-u̱r-ba'as ‘Wà-wu̱ u̱n ne̱t a kem wu̱ o-kan komo ho̱-u̱t tet wu̱a ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ka da-de ka ne'a-ne̱ ye̱ baksu̱ru̱ ma-to̱ u̱n wu̱.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ye̱ yagu̱ru̱ be-de o-saag, ye̱ haaru̱, ye̱ ru̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so o̱p o-gaan, u̱n ye̱ ken ye̱ ne̱ kap ka rii-yo.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ka ne'a-ne̱ ye̱ ka, Meri Magu̱darin, Jonana, u̱n komo Meri ne̱ (inu Yakubu), u̱n ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ne̱, ru̱ru̱ yan-To̱m Ye̱so.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Amba yan-To̱m Ye̱so ro̱ m-ze̱e̱ ka yo ka ne'a-ne̱ ye̱ rwo̱re̱ à ye̱ nap rii-yo ye̱ ro̱ m-no̱m á, komo ye̱ go̱ks ma-to̱ u̱n ye̱ á.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Amba Bitrus inu̱ru̱ wu̱ ruuru̱ o-rek wu̱ haaru̱ be-de o-saag. Wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ hyanu̱ru̱ ka gund-o̱ a yere̱ Ye̱so à, amba u-u̱r Ye̱so ro̱ ko̱n komo á. Ka da-de wu̱ wargu̱ru̱ o-hur, wu̱ ro̱ u̱s-barag-se u̱n yo no̱me̱ à.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ka ho̱-u̱r gaan-de yan-neke̱-m Ye̱so ne̱n yoor ro m-ha de ken bo̱-de a m-ze̱e̱ o-Emmas à, u̱ntu̱n me̱r-u̱t ta'yoor [kiromita 11] rwu̱u̱n-mo̱ o-Urusharima.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ye̱ ro̱ u̱t-orom to̱ u̱n rii-yo no̱me̱ à.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Bo̱ ye̱ ro̱ te̱p u̱t-orom à, Ye̱so wo̱o̱nu̱ru̱ yow yow wu̱ ro̱ m-neke̱ u̱n ye̱ ne̱.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ye̱ hyanu̱ru̱ wu̱, amba ye̱ hoks wu̱ m-nap á.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Yan yo no̱ m-orome̱, bo̱ no̱ m-neke̱ à?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Wan-gaan-wu̱ a m-ze̱e̱ Ku̱repas, citu̱ru̱ wu̱, “Wo̱ wu̱ cot ko-hamat kane̱ o-Urusharima, wu̱ nape̱ rii-yo no̱me̱ kane̱ u̱n ka ho̱-to̱ á.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ye̱so citu̱ru̱, “¿Yo ke rii-yo?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir be u̱n te̱, u̱n ya-o-dak-ne̱ heete̱ wu̱ be-u̱r Biratus a ho, a kamag wu̱ o-kan.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Komo kane̱ te̱ hwo̱ u̱r-hur, wu̱ he rwo̱ u̱n ya-o-Isra m-posse̱. A hu̱sse̱ to̱ ka ma, caane̱ ro̱ ho̱-u̱r atette̱-de bo̱ u̱n no̱m u̱n kaane̱.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱, u̱n bu̱u̱g u̱n te̱ rwo̱'o̱g te̱ u̱s-barag, ye̱ haag u̱n gas-o ish be-de u̱n saag.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Amba ye̱ hyan u-de u̱n wu̱ á. Ye̱ mu̱u̱nte̱, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ ye̱ hyanag u̱t-hyangan yan-to̱m-ye̱ Shir ru̱ru̱te̱ ka ne'a-ne̱ ye̱ u̱nze wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ye̱ ken ye̱ u̱n bu̱u̱g u̱n te̱ haag u̱n ka saag-o̱ komo ye̱ 'wo̱ste̱ bo̱ ka ne'a-ne̱ ye̱ ze̱e̱ à, amba ye̱ hyan wu̱ á.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ka da-de Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ m-raag ne̱, komo u̱n ho'os o-wu̱r ne̱ be-de u̱n go̱ks u̱n ko̱ yo ke yo yan-Rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir zee à!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Amba Shir ze̱e̱g Kiristi wu̱ su̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n ka rii-yo, ka da-de wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n se̱ke̱mse̱-mo̱ u̱n wu̱.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ye̱so ru̱ru̱ ye̱ yo Ma-to̱ Shir zee mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ taknu̱ru̱ u̱n yo taku̱rda-o Mosa u̱n kap yo yan-Rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ ge̱ne̱ à.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Bo̱ ye̱ wo̱o̱nte̱ yow yow u̱n ka bo̱-de ye̱ ro̱ m-ha ne̱ à, Ye̱so no̱mu̱ru̱ sa o zee o-co wu̱ arge̱.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Amba ye̱ mu̱u̱ntu̱ wu̱ jim ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “She'et be u̱n te̱, ho̱-u̱r teeste̱ te̱t-m mo̱ m-no̱m.” Wu̱ haaru̱ wu̱ she'ete̱ u̱n ye̱ ne̱.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Wu̱ she'etu̱ru̱ wu̱ reet rii-yo m-re̱ u̱n ye̱ ne̱, wu̱ deku̱ru̱ u̱r-buro̱di, wu̱ hu̱u̱ru̱ de nu-o̱ u̱r-bon, ka da-de wu̱ catu̱ru̱ de wu̱ yasu̱ru̱ ye̱.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ka da-de yish-ye̱ u̱n ye̱ upsu̱ru̱, ye̱ napu̱ru̱, u̱nze Ye̱so wu̱, amba ye̱ do wu̱ m-hyan á.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “A no̱mo̱g o-zak de̱e̱n da-o̱ wu̱ te̱psu̱ na u̱n co̱w à, komo wu̱ ru̱ru̱ na yo Ma-to̱ Shir zee à.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ye̱ inu̱ru̱ da-o gaan, ye̱ wargu̱ru̱ o-Urusharima. Kane̱ ye̱ 'wo̱sse̱ yan-neke̱-m Ye̱so ne̱n o̱p o-gaan kargu̱te̱ be-u̱r gaan u̱n ye̱ ken ye̱ ne̱
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Nip-o̱ Go̱s-wu̱ inu̱te̱! Simo̱n hyanag wu̱!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ka ne̱n yoor-ye̱, dooru̱ ye̱ m-ru̱re̱ u̱n yo no̱me̱ u̱n co̱w à, komo bo̱ ye̱ nape̱ wu̱ da-o wu̱ caate̱ u̱r-buro̱di à.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Bo̱ ka ne̱n yoor-ye̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ kaane̱ à, kane̱ Go̱s-wu̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ e̱su̱ru̱ eso be-de u̱n ye̱. Wu̱ gassu̱ru̱ ye̱.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r, ye̱ zee ko̱ ku̱kt-o̱ u̱n ko-marimar o̱.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Amba wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ o-gye̱r? ¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ das das?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Gwo̱t no̱ kom-u̱t re u̱n na-u̱s re ne̱, no̱a hyen me̱ wu̱ u̱n hi u̱n de. Ci no̱ me̱, no̱ nept, remen ku̱kt-o̱ u̱n ko-marimar ro̱tt to̱ wu̱r-o̱ m-ap u̱t-caar ne̱ á, bo̱ no̱ hyane̱ u̱m ro̱ à.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Bo̱ wu̱ zette̱ kaane̱, komo wu̱ kutu̱ru̱ ye̱ kom-to̱ u̱n wu̱ u̱s-na ne̱.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kap u̱n kaane̱ ne̱ ye̱ go̱ks á, zak-o ho̱o̱g ye̱, u̱t-hyat ne̱. Wu̱ citu̱ru̱ ye̱, “¿No̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱ kane̱?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ye̱ yasu̱ru̱ wu̱ bek-o̱ o-jan hense̱.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Wu̱ de̱ku̱ru̱ yo wu̱ ti'u̱ru̱ u̱n hyan-o u̱n ye̱.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ka rii-yo u̱m ru̱ru̱ no̱ à, yo ro kon da-o̱ u̱m ro̱'e̱ u̱n no̱ ne̱ à: Kap yo a ge̱ne̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱ à, be-de u̱n karamsa-o Mosa, ge̱n-mo̱ u̱n yan-Rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir, u̱n taku̱rda-o̱ u̱n Se̱p-to̱ u̱r-Bo̱ngo̱n ne̱ komo, a shi o-nip.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ka da-de wu̱ upsu̱ru̱ ye̱ u̱r-hur, ye̱ nept ka ge̱n-mo̱ Shir mo̱. Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 “Yo a ge̱ne̱ à yo ka: Kiristi a su̱ u̱r-ko̱o̱b, komo wu̱a ine̱ be-de u̱n margan-ne̱ u̱n ho̱-u̱r atette̱-de.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Komo u̱n jin-de u̱n wu̱, ka to̱m-mo̱ u̱n yage̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as o̱ m-waktu̱ne̱ be-de Shir ne̱, u̱n soks u̱r-ba'as ne̱, a ru̱r o̱ ho̱no o-dak kap, u̱r-takan o-Urusharima.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 No̱ ro̱ ya-m-su̱'e̱ u̱n ka rii-yo u̱n hi u̱n no̱.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Me̱ komo u̱n hi u̱n de man tomtu̱ndu̱ no̱ ku̱kt-o Shir, o̱ Tato re e̱sse̱ u̱t-ma à. Amba wasu̱ no̱ n-me̱ o-bo̱ har da-o̱ ka ku̱kt-o Shir o̱ shoosu̱ no̱ u̱n be̱e̱b-de rwu̱u̱ne̱ n-To̱n u̱n shir à.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ka da-de wu̱ de̱ku̱ru̱ ye̱, ye̱ ruuru̱ o-bo̱ u̱r-hew ne̱ ha-mo̱ o-Betanya. Kane̱ wu̱ jakse̱ kom-to̱ u̱n wu̱, wu̱ hu̱u̱ru̱ ye̱ nu-o̱ u̱r-bon.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Da-o̱ wu̱ ro̱ ye̱ u̱n ru̱'e̱ u̱n nu-o̱ u̱r-bon à, wu̱ yagu̱ru̱ ye̱. Shir de̱ku̱ru̱ wu̱ n-To̱n u̱n shir.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ye̱ kwu̱ktu̱ru̱, ye̱ ya'u̱ru̱ wu̱ m-se̱k, ye̱ wargu̱ru̱ o-Urusharima. Zak-o ho̱o̱ru̱ ye̱ de̱e̱n.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Komo ye̱ ho̱o̱ru̱ da-o̱ u̱n ye̱, n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, ye̱ ro̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.