Lucas 24

ut-Hun New Testament (DUD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N-sot, n-sot, ho̱-de o-Rahadi, ka ne'a-ne̱ ye̱ haaru̱ be-de o-saag, ye̱ ro u̱n ka saw-to̱ m-no̱w to̱ ne̱.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ye̱ 'wo̱s a doste̱ ka ta'ar-o̱, o̱ a ho̱kte̱ ish-o̱ u̱n saag à,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ye̱ co̱wu̱ru̱ n-me̱, amba ye̱ hyan u-u̱r Ye̱so Go̱s-wu̱ á.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ye̱ e̱su̱ru̱ kane̱ ba u̱n nap u̱n yo ye̱ he m-no̱m á, u̱n gyept-o̱ u̱n yish campo̱-ne̱ ne̱n yoor u̱n gund-to̱ m-ku̱kar ne̱ wo̱o̱nu̱ru̱ yow yow u̱n ye̱ ne̱.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Gye̱r-o ho̱o̱ru̱ ye̱, ka ne'a-ne̱ ye̱ kwu̱ktu̱ru̱ n-dak. Ka campo̱-ne̱ ye̱ ze̱e̱ru̱, “¿Yan yo no̱ ro̱tte̱ u̱n hoob-o̱ u̱n wan-ho̱o̱g be-de u̱n margan-ne̱?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Wu̱ ro̱ ko̱n kane̱ á, Shir 'yonsu̱te̱ wu̱. Baks no̱ yo wu̱ zee no̱ da-o̱ wu̱ ro'e̱ o-Gariri à.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 A bo̱pse̱ ya-u̱r-ba'as ‘Wà-wu̱ u̱n ne̱t a kem wu̱ o-kan komo ho̱-u̱t tet wu̱a ine̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ka da-de ka ne'a-ne̱ ye̱ baksu̱ru̱ ma-to̱ u̱n wu̱.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ye̱ yagu̱ru̱ be-de o-saag, ye̱ haaru̱, ye̱ ru̱ru̱ yan-neke̱-m Ye̱so o̱p o-gaan, u̱n ye̱ ken ye̱ ne̱ kap ka rii-yo.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ka ne'a-ne̱ ye̱ ka, Meri Magu̱darin, Jonana, u̱n komo Meri ne̱ (inu Yakubu), u̱n ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱ ne̱, ru̱ru̱ yan-To̱m Ye̱so.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Amba yan-To̱m Ye̱so ro̱ m-ze̱e̱ ka yo ka ne'a-ne̱ ye̱ rwo̱re̱ à ye̱ nap rii-yo ye̱ ro̱ m-no̱m á, komo ye̱ go̱ks ma-to̱ u̱n ye̱ á.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Amba Bitrus inu̱ru̱ wu̱ ruuru̱ o-rek wu̱ haaru̱ be-de o-saag. Wu̱ kaktu̱ru̱, wu̱ hyanu̱ru̱ ka gund-o̱ a yere̱ Ye̱so à, amba u-u̱r Ye̱so ro̱ ko̱n komo á. Ka da-de wu̱ wargu̱ru̱ o-hur, wu̱ ro̱ u̱s-barag-se u̱n yo no̱me̱ à.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ka ho̱-u̱r gaan-de yan-neke̱-m Ye̱so ne̱n yoor ro m-ha de ken bo̱-de a m-ze̱e̱ o-Emmas à, u̱ntu̱n me̱r-u̱t ta'yoor [kiromita 11] rwu̱u̱n-mo̱ o-Urusharima.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ye̱ ro̱ u̱t-orom to̱ u̱n rii-yo no̱me̱ à.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Bo̱ ye̱ ro̱ te̱p u̱t-orom à, Ye̱so wo̱o̱nu̱ru̱ yow yow wu̱ ro̱ m-neke̱ u̱n ye̱ ne̱.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ye̱ hyanu̱ru̱ wu̱, amba ye̱ hoks wu̱ m-nap á.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Yan yo no̱ m-orome̱, bo̱ no̱ m-neke̱ à?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Wan-gaan-wu̱ a m-ze̱e̱ Ku̱repas, citu̱ru̱ wu̱, “Wo̱ wu̱ cot ko-hamat kane̱ o-Urusharima, wu̱ nape̱ rii-yo no̱me̱ kane̱ u̱n ka ho̱-to̱ á.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ye̱so citu̱ru̱, “¿Yo ke rii-yo?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir be u̱n te̱, u̱n ya-o-dak-ne̱ heete̱ wu̱ be-u̱r Biratus a ho, a kamag wu̱ o-kan.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Komo kane̱ te̱ hwo̱ u̱r-hur, wu̱ he rwo̱ u̱n ya-o-Isra m-posse̱. A hu̱sse̱ to̱ ka ma, caane̱ ro̱ ho̱-u̱r atette̱-de bo̱ u̱n no̱m u̱n kaane̱.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ye̱ ken ne'a-ne̱ ye̱, u̱n bu̱u̱g u̱n te̱ rwo̱'o̱g te̱ u̱s-barag, ye̱ haag u̱n gas-o ish be-de u̱n saag.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Amba ye̱ hyan u-de u̱n wu̱ á. Ye̱ mu̱u̱nte̱, ye̱ ro̱ m-ze̱e̱ ye̱ hyanag u̱t-hyangan yan-to̱m-ye̱ Shir ru̱ru̱te̱ ka ne'a-ne̱ ye̱ u̱nze wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ye̱ ken ye̱ u̱n bu̱u̱g u̱n te̱ haag u̱n ka saag-o̱ komo ye̱ 'wo̱ste̱ bo̱ ka ne'a-ne̱ ye̱ ze̱e̱ à, amba ye̱ hyan wu̱ á.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ka da-de Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ m-raag ne̱, komo u̱n ho'os o-wu̱r ne̱ be-de u̱n go̱ks u̱n ko̱ yo ke yo yan-Rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir zee à!
25 Então ele lhes disse:
26 Amba Shir ze̱e̱g Kiristi wu̱ su̱ u̱r-ko̱o̱b de u̱n ka rii-yo, ka da-de wu̱ co̱wu̱ru̱ u̱n se̱ke̱mse̱-mo̱ u̱n wu̱.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ye̱so ru̱ru̱ ye̱ yo Ma-to̱ Shir zee mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱ à, wu̱ taknu̱ru̱ u̱n yo taku̱rda-o Mosa u̱n kap yo yan-Rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir ne̱ ge̱ne̱ à.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Bo̱ ye̱ wo̱o̱nte̱ yow yow u̱n ka bo̱-de ye̱ ro̱ m-ha ne̱ à, Ye̱so no̱mu̱ru̱ sa o zee o-co wu̱ arge̱.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Amba ye̱ mu̱u̱ntu̱ wu̱ jim ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “She'et be u̱n te̱, ho̱-u̱r teeste̱ te̱t-m mo̱ m-no̱m.” Wu̱ haaru̱ wu̱ she'ete̱ u̱n ye̱ ne̱.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Wu̱ she'etu̱ru̱ wu̱ reet rii-yo m-re̱ u̱n ye̱ ne̱, wu̱ deku̱ru̱ u̱r-buro̱di, wu̱ hu̱u̱ru̱ de nu-o̱ u̱r-bon, ka da-de wu̱ catu̱ru̱ de wu̱ yasu̱ru̱ ye̱.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ka da-de yish-ye̱ u̱n ye̱ upsu̱ru̱, ye̱ napu̱ru̱, u̱nze Ye̱so wu̱, amba ye̱ do wu̱ m-hyan á.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ye̱ ze̱e̱ru̱ hi u̱n de u̱n ye̱, “A no̱mo̱g o-zak de̱e̱n da-o̱ wu̱ te̱psu̱ na u̱n co̱w à, komo wu̱ ru̱ru̱ na yo Ma-to̱ Shir zee à.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ye̱ inu̱ru̱ da-o gaan, ye̱ wargu̱ru̱ o-Urusharima. Kane̱ ye̱ 'wo̱sse̱ yan-neke̱-m Ye̱so ne̱n o̱p o-gaan kargu̱te̱ be-u̱r gaan u̱n ye̱ ken ye̱ ne̱
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “Nip-o̱ Go̱s-wu̱ inu̱te̱! Simo̱n hyanag wu̱!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ka ne̱n yoor-ye̱, dooru̱ ye̱ m-ru̱re̱ u̱n yo no̱me̱ u̱n co̱w à, komo bo̱ ye̱ nape̱ wu̱ da-o wu̱ caate̱ u̱r-buro̱di à.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Bo̱ ka ne̱n yoor-ye̱ ro ye̱ m-ru̱re̱ kaane̱ à, kane̱ Go̱s-wu̱ u̱n hi u̱n de u̱n wu̱ e̱su̱ru̱ eso be-de u̱n ye̱. Wu̱ gassu̱ru̱ ye̱.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ye̱ ho̱gu̱ru̱ o-gye̱r, ye̱ zee ko̱ ku̱kt-o̱ u̱n ko-marimar o̱.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Amba wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ o-gye̱r? ¿Remen yan o̱ no̱ ro̱tte̱ das das?
38 Mas ele lhes disse:
39 Gwo̱t no̱ kom-u̱t re u̱n na-u̱s re ne̱, no̱a hyen me̱ wu̱ u̱n hi u̱n de. Ci no̱ me̱, no̱ nept, remen ku̱kt-o̱ u̱n ko-marimar ro̱tt to̱ wu̱r-o̱ m-ap u̱t-caar ne̱ á, bo̱ no̱ hyane̱ u̱m ro̱ à.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Bo̱ wu̱ zette̱ kaane̱, komo wu̱ kutu̱ru̱ ye̱ kom-to̱ u̱n wu̱ u̱s-na ne̱.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kap u̱n kaane̱ ne̱ ye̱ go̱ks á, zak-o ho̱o̱g ye̱, u̱t-hyat ne̱. Wu̱ citu̱ru̱ ye̱, “¿No̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱ kane̱?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ye̱ yasu̱ru̱ wu̱ bek-o̱ o-jan hense̱.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Wu̱ de̱ku̱ru̱ yo wu̱ ti'u̱ru̱ u̱n hyan-o u̱n ye̱.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Ka rii-yo u̱m ru̱ru̱ no̱ à, yo ro kon da-o̱ u̱m ro̱'e̱ u̱n no̱ ne̱ à: Kap yo a ge̱ne̱ mo̱sse̱ u̱n me̱ ne̱ à, be-de u̱n karamsa-o Mosa, ge̱n-mo̱ u̱n yan-Rwo̱ru̱ u̱n Ma-to̱ Shir, u̱n taku̱rda-o̱ u̱n Se̱p-to̱ u̱r-Bo̱ngo̱n ne̱ komo, a shi o-nip.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ka da-de wu̱ upsu̱ru̱ ye̱ u̱r-hur, ye̱ nept ka ge̱n-mo̱ Shir mo̱. Komo wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 “Yo a ge̱ne̱ à yo ka: Kiristi a su̱ u̱r-ko̱o̱b, komo wu̱a ine̱ be-de u̱n margan-ne̱ u̱n ho̱-u̱r atette̱-de.
46 E disse-lhes:
47 Komo u̱n jin-de u̱n wu̱, ka to̱m-mo̱ u̱n yage̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as o̱ m-waktu̱ne̱ be-de Shir ne̱, u̱n soks u̱r-ba'as ne̱, a ru̱r o̱ ho̱no o-dak kap, u̱r-takan o-Urusharima.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 No̱ ro̱ ya-m-su̱'e̱ u̱n ka rii-yo u̱n hi u̱n no̱.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Me̱ komo u̱n hi u̱n de man tomtu̱ndu̱ no̱ ku̱kt-o Shir, o̱ Tato re e̱sse̱ u̱t-ma à. Amba wasu̱ no̱ n-me̱ o-bo̱ har da-o̱ ka ku̱kt-o Shir o̱ shoosu̱ no̱ u̱n be̱e̱b-de rwu̱u̱ne̱ n-To̱n u̱n shir à.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ka da-de wu̱ de̱ku̱ru̱ ye̱, ye̱ ruuru̱ o-bo̱ u̱r-hew ne̱ ha-mo̱ o-Betanya. Kane̱ wu̱ jakse̱ kom-to̱ u̱n wu̱, wu̱ hu̱u̱ru̱ ye̱ nu-o̱ u̱r-bon.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Da-o̱ wu̱ ro̱ ye̱ u̱n ru̱'e̱ u̱n nu-o̱ u̱r-bon à, wu̱ yagu̱ru̱ ye̱. Shir de̱ku̱ru̱ wu̱ n-To̱n u̱n shir.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ye̱ kwu̱ktu̱ru̱, ye̱ ya'u̱ru̱ wu̱ m-se̱k, ye̱ wargu̱ru̱ o-Urusharima. Zak-o ho̱o̱ru̱ ye̱ de̱e̱n.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Komo ye̱ ho̱o̱ru̱ da-o̱ u̱n ye̱, n-me̱ u̱n Pyo-o̱ Shir, ye̱ ro̱ u̱n bo̱ngo̱n-de Shir.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.