Lucas 14

ut-Hun New Testament (DUD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De ken Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ de, Ye̱so haag wu̱ reet rii-yo m-re̱ u̱n hur-o u̱n wu̱ ken caari-wu̱ wu̱ u̱n Parisa-ne̱, hun-ne̱ ro̱ Ye̱so m-gwo̱t me̱kse̱.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Wu̱ ken ne̱t-wu̱, wu̱ na-se u̱n wu̱, u̱t-kom ne̱ ro huse̱ à, haanu̱ru̱ be-u̱r Ye̱so.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ye̱so citu̱ru̱ yan-Napse̱ o-karamsa u̱n Parisa-ne̱ ne̱, “¿Karamsa-o na ze̱e̱g a taas go̱m Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ ko̱ o̱ ze̱e̱ á?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Amba ye̱ ze̱e̱ rii á. Ye̱so deku̱ru̱ ka ne̱t-wu̱, wu̱ taasu̱ru̱ go̱m-o u̱n wu̱, komo Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱ arag.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ka da-de wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱rege̱ u̱n be-u̱r no̱, wà, ko̱ o-na yo u̱n wan-gaan he̱bu̱te̱ u̱r-dù Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱, ¿no̱a hu̱ssu̱ne̱ yo u̱n Ho̱-de u̱r-Wu̱we̱ ba u̱n naas o-da á?”
5 Aí disse:
6 Amba ye̱ hoks wu̱ m-shas u̱n ka cot-o̱ á.
6 E eles não puderam responder.
7 Ye̱so we̱re̱g bo̱ ye̱ ken hamat-ne̱ ye̱ ro̱ m-daag u̱n be-to̱ jiishe̱ u̱r-bon à, wu̱ ru̱ru̱ ye̱ ka sha-mo̱ u̱t-ma mo̱:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Wu̱ ken wu̱ bene̱ no̱ gwo̱nge̱-o̱ u̱t-ge, no̱ she'et u̱n be-to̱ jiishe̱ u̱r-bon á. A nom a banag wu̱ jiishe̱ no̱ u̱t-go̱s à.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Komo wa-u̱r-ben, wu̱ banu̱ no̱ à, wu̱a haan wu̱ zee wo̱, ‘Ine̱, o 'ye wu̱ ka ká be-de.’ Ka da-de wo̱a ho̱ge̱ m-'e̱ komo o warag m-she'et u̱n de ken be-de n-dak.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Amba a bene̱ no̱, ha no̱, no̱ she'et pakse̱, remen wu̱ banu̱ no̱ à wu̱a haan be u̱n du wu̱ zee, ‘Daan n-to̱n nay yo, u̱n be-de jiishe̱ à.’ Wo̱a re̱ u̱r-ho̱ u̱n hyan-o̱ ye̱ a bane̱ à.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Remen kaane̱, co̱w-o o-gaan yo u̱n wu̱ deete̱ hi u̱n de u̱n wu̱ n-to̱n ne̱ à, Shir a kergu̱nte̱ wu̱ n-dak. Komo wu̱ e̱sse̱ hi u̱n de u̱n wu̱ n-dak à, Shir a deet wu̱ n-to̱n.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ka da-de, Ye̱so ze̱e̱ru̱ wa-o-biki, “Wo̱ band nay ru á, komo wo̱ band hen-ne̱ ru á ko̱ baag-o ru á, komo wo̱ band ya-o-kwu̱m ko̱ yan-bo̱r-se u̱n hur-o ru á, remen ye̱a topo wo̱ yo o nome̱ ye̱ à.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Amba da-o̱ wo̱ ine̱ o-biki, ban ko̱o̱b-ne̱, u̱n ryam-ne̱ ne̱ u̱n po̱-ne̱ ne̱.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Komo Shir a hu̱u̱ wo̱ u̱t-kom, remen ye̱a hoks wo̱ m-tope̱ á. Shir a hu̱u̱ wo̱ be-de u̱n hun-ne̱ kashi-ye̱ mare̱ à, ho̱-de ye̱ he m-ine̱ à.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Bo̱ wan-gaan be-de u̱n ka hun-ne̱ ye̱ ro̱ tara, remen ye̱ reet rii-yo m-re̱ ho̱gu̱te̱ kaane̱ à, wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Ya-o-zak-ye̱ ka ye̱ he m-she'et tara be-de u̱n biki-o̱ u̱n gwo̱mo-to̱ Shir à!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “A no̱mo̱g wu̱ ken ne̱t-wu̱, wu̱ no̱me̱ caari-o̱ o-biki à, o̱ wu̱ bente̱ hun-ne̱ de̱e̱n à.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Bo̱ da-o̱ o-biki wo̱o̱nte̱ à, wu̱ to̱mu̱ru̱ gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, ye̱ ru̱re̱ hamat-ne̱ ye̱ u̱n wu̱, ‘Rwu̱u̱n no̱, ko̱ wu̱ ke zo̱ngsu̱te̱!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Amba ye̱ taknu̱ru̱ hoob-o u̱s-cow kap, gaan u̱n gaan. Wu̱ takne̱ à ze̱e̱ru̱ ko-gu̱w, ‘U̱m o̱o̱g o-kat, komo u̱m co̱no̱g m-ha u̱m gwo̱to̱n o̱, hakku̱re̱ ze̱e̱ wu̱ ho̱ge̱ ko̱n-u̱s re!’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Wu̱ ken wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘U̱m o̱o̱g na o̱p ye̱ u̱t-kerem, u̱m co̱no̱g m-ha u̱m megerte̱ ye̱, hakku̱re̱ ze̱e̱ wu̱ ho̱ge̱ ko̱n-u̱s re.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Wu̱ ken wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘U̱m ko̱mo̱g o̱ ka biki-o̱ u̱t-ge, remen kaane̱ man hoks m-habe̱ á.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Ka ko-gu̱w-wu̱ wargu̱ru̱ wu̱ ru̱ru̱ wan-hur-o̱ u̱n wu̱. Wan-hur-o̱ u̱n wu̱ swo̱o̱ru̱ u̱s-ryaab. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ko-gu̱w, ‘M-mo̱ka ru, o do̱re̱ u̱s-co̱w u̱s-bu̱ ne̱ se o-bo̱, o band ko̱o̱b-ne̱, ryam-ne̱, u̱n po̱-ne̱ ne̱.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Bo̱ jimu̱te̱ à, ko-gu̱w ze̱e̱ru̱, ‘Go̱s-wu̱, u̱m ho̱gu̱te̱ ma-u̱t ru, u̱m no̱mo̱g komo bo̱ o zee à, amba be-u̱r kusse̱ remen ye̱ ken ye̱.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Wa-o-hur ze̱e̱ru̱ ko-gu̱w, ‘Ru u̱n co̱w-se o-bo̱, u̱s-bu̱ ne̱, o ze̱e̱ hun-ne̱ co̱wo̱n n-me̱ remen hur-o re shiit.’
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Me̱ no̱ m-ru̱re̱ ko-wan-gaan be-de u̱n ye̱ u̱m ro bange̱ à, wu̱a rek rii-yo m-re̱ yo m-no̱me̱ á.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 De ken ho̱-de bo̱ bu̱u̱g-de u̱n hun-ne̱ de̱e̱n ro u̱n do̱re̱ u̱n Ye̱so à, wu̱ waktu̱ru̱ wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Yatt-wu̱ he warag wan-neke̱-m re ye̱ á, se wu̱ co̱no̱g me̱ arge̱ tato u̱n wu̱, u̱n inu u̱n wu̱ ne̱, ne'a u̱n wu̱, u̱n yakar ne̱, hen-ne̱ u̱n se̱k-ye̱ ne̱, u̱n ho̱o̱g-mo̱ u̱n wu̱ ne̱ komo.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ka ye̱ 'yare̱ de̱k u̱n kan-o̱ u̱n ye̱, ye̱ do̱nd me̱ á, yan-neke̱-m re ye̱ á.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “U̱rege̱ wu̱ ken wu̱ be-u̱r no̱ co̱no̱g u̱t-mà, wu̱ she'et tara wu̱ neps yo wu̱ he m-ho̱ be-de u̱n ka mà-to̱ à, wu̱ gu̱t u̱rege̱ wu̱ ro̱ u̱n hwo̱r ne̱ ye̱ wu̱ hette̱ kom u̱n ka mà-to̱ à.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 U̱rege̱ wu̱ ro̱tt á, wu̱a hoks ko̱m u̱n ka mà-to̱, to̱ wu̱ takne̱ á, komo kap bo̱n ye̱ hyane̱ bo̱ wu̱ takne̱ à ye̱a nemes wu̱.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Ye̱a zee, ‘Wu̱ ka ne̱t-wu̱ takante̱ u̱t-mà amba wu̱ hoks m-ko̱m á!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “U̱rege̱ ko-gwo̱mo ruug u̱n hun-ne̱ ne̱ dugu-u̱s o̱p [10,000], ye̱ dumut u̱n wu̱ ken ko-gwo̱mo-wu̱ ne̱, wu̱ heene̱ wu̱ m-dum à u̱n hun-ne̱ ne̱ dugu u̱r-kwo̱o̱z, [20,000] wu̱a she'et u̱r-takan wu̱ ceker, u̱rege̱ wu̱ ro̱ m-'wo̱ns ne̱ wu̱ dumut u̱n wu̱ ka ko-gwo̱mo-wu̱ ne̱.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 U̱rege̱ wu̱ ro̱tt á, wu̱a tom yan-to̱m-ye̱ u̱n wu̱ be-de u̱n wu̱ ka ko-gwo̱mo-wu̱, wu̱ ko̱n wu̱ ye̱ she'et ba u̱t-ween cin ba ye̱ u̱n 'gone̱.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 U̱n ka bu̱-yo o-gaan, ko̱ wan-gaan be-u̱r no̱ wu̱a hoks me̱ m-do̱re̱ á, se̱ wu̱ ya'aste̱ kap bo̱ u̱n rii-yo wu̱ ro̱tte̱ à.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Po̱r-mo̱ u̱r-bon ne̱, amba u̱rege̱ re̱re̱m-mo̱ u̱n mo̱ teeste̱, co̱w ro̱ ko̱n, yo a hette̱ mo̱ m-muut m-po̱r komo á.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Mo̱ kus u̱r-bon ne̱ o-dak á, ko̱ be-de u̱t-wu̱u̱r, a mo̱ m-uks. Ho̱gu̱ no̱, u̱rege̱ no̱ ro̱ u̱t-to̱ ne̱.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.