João 4
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Se̱ wu̱ do̱ru̱te̱ co̱w-yo caate̱ dak-o̱ o-Samariya à.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Bo̱ wu̱ woote̱ u̱n o̱ ken bo̱-o̱ o̱ a m-ze̱e̱ o-Se̱kar u̱n dak-o̱ o-Samariya à, yow yow u̱n ma-de u̱n dak-o Yakubu ne̱, o̱ wu̱ ya'ase̱ wà u̱n wu̱ Yusuhu à,
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ká ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya mo̱ssu̱ na cen na, wo̱tte̱ me̱ u̱n ko̱n-se u̱n ho̱-mo̱ m-swo̱? Wo̱ ko-Yahuda-wu̱, me̱ ne̱ ko-Samariya-wu̱.” (Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱g Ye̱so kaane̱ remen Samariya-ne̱ ye̱ ro̱ m-mo̱sse̱ u̱t-kom u̱n Yahuda-ne̱ á.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Wo̱ ro nakke̱ yar-mo̱ Shir, u̱n wu̱ wu̱ to̱mne̱ ne̱ à, o roa cit ka wu̱ ro̱ wo̱ u̱s-ko̱n o 'ye wu̱ m-ho̱ wu̱ su̱ à, wu̱ roa 'ye wo̱ ne̱ ho̱-mo̱ u̱n ho̱o̱g o su̱.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, wo̱tt rii-o̱ m-iib m-ho̱ á, du-de ka ne̱ u̱r-du̱w ne̱. ¿Ke ne̱ o̱ o he kum u̱n ká ho̱-mo̱ mo̱ ro̱ u̱n ya'u̱ u̱n ho̱o̱g à, mo̱ o he me̱ m-'ya u̱m su̱u̱t?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Wo̱ u̱n jiish o̱ tato na Yakubu, wu̱ u̱bu̱ na ka du-de, yakar-ye̱ u̱n wu̱ su̱, komo u̱n gu̱t-to̱ u̱n wu̱ ne̱ kap to̱ su̱?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱ m-swo̱ u̱n ka du-de à, wu̱a do m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t komo.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Amba ne̱t-wu̱ he m-swo̱ ho̱-mo̱ u̱m he wu̱ m-'ya à, wu̱a do m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t á, har da-o̱ ba m-ta. Remen ho̱-mo̱ u̱m he wu̱ m-'ya à, mo̱a warag u̱ntu̱n yish-to̱ m-ho̱ u̱n me̱n-to̱ u̱n wu̱. Mo̱a 'ye wu̱ ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, 'ya me̱ ka ho̱-mo̱ u̱m su̱ u̱n taase u̱m ma'as m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t, u̱m ma'as m-haan iib m-ho̱.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ha o agan campo̱ ru, no̱ haan.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ká ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Me̱tt campo̱ á.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 remen campo̱-ne̱ taan gaag wo̱, ka wu̱ o ro̱tte̱ ne̱ m-mo̱ka o-hur à campo̱ ru wu̱ o-jip wu̱ á.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Go̱s-wu̱, u̱m nak m-mo̱ka wo̱ ko-wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir o ro̱.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 U̱n ka haag-o̱, tat-ne̱ te̱ ne̱ ro m-nome̱ Shir m-gu̱w. Amba no̱ ne̱, Yahuda-ne̱ no̱ zee, u̱depe̱ a nome̱ Shir m-gu̱w kàne̱ á, se̱ o-Urusharima.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ne'a, go̱ks ma-u̱t re, da-o ro̱o̱n, o̱ atte̱ a do nome̱ u̱n Shir m-gu̱w u̱n ka haag-o̱ á, ko̱ ne̱ o-Urusharima á.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 No̱ Samariya-ne̱, no̱ nap Shir ye̱ no̱ m-nome̱ m-gu̱w á. Te̱ ne̱, Yahuda-ne̱ te̱ nepste̱ Shir ye̱ te̱ m-nome̱ m-gu̱w à, remen co̱w-yo u̱n gwu̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ o̱ yo rwu̱u̱ne̱.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Amba da-o ro̱o̱n, ko̱ m-mo̱ka ma o̱ nomoste̱, da-o̱ a hette̱ nome̱ u̱n Shir m-gu̱w bo̱ Ku̱kt-o̱ Shir do̱ru̱tte̱ à, komo u̱n bu̱-yo u̱n nip-o̱ Shir. Remen go̱n ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ he nome̱ u̱n Shir m-gu̱w o-nip ne̱ n-me̱ o-Ku̱kt à, go̱n u̱n ye̱ Shir o-Tato co̱ne̱ ye̱ nome̱ wu̱ m-gu̱w.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Shir Ku̱kt-o̱. Kap bo̱ u̱n wu̱ ro̱ wu̱ m-nome̱ m-gu̱w à, se̱ wu̱ nomo wu̱ m-gu̱w u̱n ku̱kt-o̱ o-nip ne̱.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱m nepste̱ Mesaya ro̱o̱n, da-o̱ wu̱ wo̱o̱ne̱, wu̱a ru̱ru̱ na ko̱ yo ke rii-yo kap.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Me̱ ro̱ wu̱, me̱ wu̱ ro̱ u̱t-ma u̱n wo̱ ne̱ à.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 A káne̱, ka yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱. Ye̱ wo̱o̱n, ye̱ 'wo̱s ka ne'a-wu̱ ro̱ u̱t-orom u̱n Ye̱so ne̱. Ye̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ u̱n káane̱. Amba, yatt-wu̱ hokse̱ hak o-nu, wu̱ cit wu̱, wu̱ zet wu̱, “¿Ya wo̱ o-hoob?” Ko̱, “¿Ya o co̱ne̱ be-de u̱n wu̱?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ka ne'a-wu̱ ho'osu̱ru̱ o-tur n-riib u̱r-du. Wu̱ argu̱ru̱ m-warag o-hur u̱n ka bo̱-o̱ o-rek o-rek. Wu̱ wo̱be̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ hun-ne̱,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Rwu̱u̱n no̱, haan no̱ gu̱t ne̱t-wu̱ ru̱ru̱ me̱ kap bo̱ u̱n rem-se u̱m we̱te̱ m-no̱m à! ¿Ko̱ wu̱ ro̱ Kiristi?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Hun-ne̱ rwu̱u̱nu̱ru̱, ye̱ ro̱ wu̱ u̱n ha m-gwo̱t.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Bo̱ ka ne'a-wu̱ heeste̱ aag u̱n hun-ne̱ o-bo̱ à, ka da-o̱ yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱s-Nap, re̱ rii-yo m-re̱.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱m ro̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱, go̱ u̱n yo no̱ nape̱ á.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Amba yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱t-ma u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “¿Ko̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ u̱n hante̱ wu̱ rii-yo m-re̱ o̱?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Rii-yo m-re̱ re yo ka, u̱m nom o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ to̱mnu̱ me̱ à, u̱m komot se̱nge̱-mo̱ wu̱ yasu̱ me̱ à.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ¿No̱ ka m-ma'as m-ze̱e̱ ‘Kuks re̱ng-u̱s nass a ceet m-ce’? U̱m ze̱e̱g no̱, das no̱ u̱t-hi, no̱ gu̱t u̱t-kat, no̱a hyen to̱ neneste̱. To̱ co̱no̱g m-ce.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Bo̱ ko-wa-m-ce ro̱ m-karagse̱ u̱n hyo à, káane̱ o̱ komo wu̱ he woot u̱n hun-ne̱ be-de Shir ye̱ kumut ho̱o̱g-o̱ ba m-ta. Wa-u̱r-go u̱n wa-m-ce ne̱ ye̱a nom o-zak be-u̱r gaan.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ka ma-to̱ ro̱ o-nip ne̱, wu̱ ken ro̱ u̱r-go, wu̱ ken ro̱ m-ce.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 U̱m to̱mo̱g no̱ be-de u̱n kat-o̱ no̱ go̱ u̱r-go u̱n o̱ á, no̱ ce. Ye̱ ken ye̱ gwo̱wo̱g, no̱ ce̱e̱ru̱ ka go-de u̱n ye̱ de.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 To̱, Samariya-ne̱ de̱e̱n u̱n ka bo̱-o̱ ye̱ she̱ru̱ru̱ hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱ remen ma-to̱ ka ne'a-wu̱ rwo̱re̱ à. Wu̱ zee, “Ka ne̱t-wu̱ ru̱ru̱tu̱ me̱ kap rii-yo u̱m nome̱ à.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Remen kááne̱ bo̱ Samariya-ne̱ wo̱o̱nte̱ be-u̱r Ye̱so à, ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱, wu̱ he wu̱ rewe̱ be-de u̱n ye̱. Ye̱so rewu̱ru̱ káne̱ ho̱-u̱t yoor.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ye̱ ken ye̱ dooru̱ she̱r u̱n hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱ de̱e̱n remen ma-to̱ wu̱ rwo̱re̱ à.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ka da-de ye̱ ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “M-mo̱ka te̱ hyanag wu̱ u̱n hi u̱n te̱, te̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱. Te̱ ro̱ m-she̱r hur u̱n te̱ be-de u̱n wu̱, yanze remen rwo̱r-m ru á. Nip-o̱, wu̱ ka Wan-Gwu̱-o̱ u̱n ho̱no o-dak wu̱!”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 To̱, ka rew-mo̱ u̱n ho̱-u̱t yoor mo̱, mo̱ wu̱ rewe̱ káne̱ à, wu̱ inu̱ru̱. Wu̱ ro̱ m-ha dak-o̱ o-Gariri.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Remen Ye̱so rwo̱ro̱g u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ zee, “Wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, ro̱tt m-se̱k u̱n bo̱-o̱ u̱n wu̱ á.”)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Bo̱ wu̱ woote̱ o-Gariri à, hun-ne̱ go̱ksu̱ru̱ wu̱ u̱r-bon ne̱. Ye̱ no̱mo̱g kaane̱ remen ye̱ heeste̱ ka Biki-o̱ m-Pas o̱ o-Urusharima, komo ye̱ hyanag kap rem-se u̱t-hyat se Ye̱so no̱me̱ à.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Wu̱ dooru̱ m-ha o-Kana u̱n dak-o̱ o-Gariri be-de wu̱ muute̱ m-ho̱, m-mo̱di à. Wu̱ ken ko-Gajem wu̱ ro kon káne̱ wu̱ wà u̱n wu̱ ro u̱n go̱m à u̱n bo̱-o̱ o-Kapanahum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ Ye̱so rwu̱u̱nte̱ dak-o̱ o-Judiya à, Ye̱so mu̱u̱nte̱ dak-o̱ o-Gariri, wu̱ haaru̱ be-u̱r Ye̱so. Wu̱ ro wu̱ u̱s-ko̱n u̱nze wu̱ haan wu̱ dosse̱ wà u̱n wu̱ go̱m, wu̱ ro u̱n ma-to̱ m-mar à.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “No̱tt m-she̱r u̱n hur-u̱r no̱ á ko̱ wan-gaan, se̱ no̱ hyanag rem-se u̱t-hyat.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ka Gajem-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, hakku̱re̱ haan rii-yo wà re meret.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Jo'obe̱, go̱m wà ru teeste̱.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Bo̱ wu̱ rotte̱ u̱n jo à, ba wu̱ u̱n goshi wo̱ o-hur, gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ gontu̱ru̱ wu̱. Ye̱ ru̱ru̱ wu̱, ye̱ zee, “Wà ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Go̱m teeste̱.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Wu̱ citu̱ru̱ ye̱ da-o̱ ka go̱m-o ho'ose̱ wà hond hond à. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “M-ryo hond hond kwo̱m-o gaan yo n-no̱o̱nho̱ go̱m ho'ose̱ wu̱.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ka tato-o̱ napu̱ru̱ u̱nze u̱n ka da-o̱ Ye̱so ze̱e̱ wu̱, “Wà ru ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Go̱m teeste̱ wu̱.” Remen kááne̱, wu̱ u̱n yan-hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ ke̱'ke̱ she̱ru̱ru̱ u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Hyat-u̱t ayoore̱-to̱ ka to̱ Ye̱so no̱me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri, da-de wu̱ rwu̱u̱ne̱ dak-o̱ o-Judiya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.