João 4
ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Se̱ wu̱ do̱ru̱te̱ co̱w-yo caate̱ dak-o̱ o-Samariya à.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Bo̱ wu̱ woote̱ u̱n o̱ ken bo̱-o̱ o̱ a m-ze̱e̱ o-Se̱kar u̱n dak-o̱ o-Samariya à, yow yow u̱n ma-de u̱n dak-o Yakubu ne̱, o̱ wu̱ ya'ase̱ wà u̱n wu̱ Yusuhu à,
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ká ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya mo̱ssu̱ na cen na, wo̱tte̱ me̱ u̱n ko̱n-se u̱n ho̱-mo̱ m-swo̱? Wo̱ ko-Yahuda-wu̱, me̱ ne̱ ko-Samariya-wu̱.” (Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱g Ye̱so kaane̱ remen Samariya-ne̱ ye̱ ro̱ m-mo̱sse̱ u̱t-kom u̱n Yahuda-ne̱ á.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Wo̱ ro nakke̱ yar-mo̱ Shir, u̱n wu̱ wu̱ to̱mne̱ ne̱ à, o roa cit ka wu̱ ro̱ wo̱ u̱s-ko̱n o 'ye wu̱ m-ho̱ wu̱ su̱ à, wu̱ roa 'ye wo̱ ne̱ ho̱-mo̱ u̱n ho̱o̱g o su̱.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, wo̱tt rii-o̱ m-iib m-ho̱ á, du-de ka ne̱ u̱r-du̱w ne̱. ¿Ke ne̱ o̱ o he kum u̱n ká ho̱-mo̱ mo̱ ro̱ u̱n ya'u̱ u̱n ho̱o̱g à, mo̱ o he me̱ m-'ya u̱m su̱u̱t?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Wo̱ u̱n jiish o̱ tato na Yakubu, wu̱ u̱bu̱ na ka du-de, yakar-ye̱ u̱n wu̱ su̱, komo u̱n gu̱t-to̱ u̱n wu̱ ne̱ kap to̱ su̱?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱ m-swo̱ u̱n ka du-de à, wu̱a do m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t komo.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Amba ne̱t-wu̱ he m-swo̱ ho̱-mo̱ u̱m he wu̱ m-'ya à, wu̱a do m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t á, har da-o̱ ba m-ta. Remen ho̱-mo̱ u̱m he wu̱ m-'ya à, mo̱a warag u̱ntu̱n yish-to̱ m-ho̱ u̱n me̱n-to̱ u̱n wu̱. Mo̱a 'ye wu̱ ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, 'ya me̱ ka ho̱-mo̱ u̱m su̱ u̱n taase u̱m ma'as m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t, u̱m ma'as m-haan iib m-ho̱.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ha o agan campo̱ ru, no̱ haan.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ká ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Me̱tt campo̱ á.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 remen campo̱-ne̱ taan gaag wo̱, ka wu̱ o ro̱tte̱ ne̱ m-mo̱ka o-hur à campo̱ ru wu̱ o-jip wu̱ á.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Go̱s-wu̱, u̱m nak m-mo̱ka wo̱ ko-wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir o ro̱.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 U̱n ka haag-o̱, tat-ne̱ te̱ ne̱ ro m-nome̱ Shir m-gu̱w. Amba no̱ ne̱, Yahuda-ne̱ no̱ zee, u̱depe̱ a nome̱ Shir m-gu̱w kàne̱ á, se̱ o-Urusharima.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ne'a, go̱ks ma-u̱t re, da-o ro̱o̱n, o̱ atte̱ a do nome̱ u̱n Shir m-gu̱w u̱n ka haag-o̱ á, ko̱ ne̱ o-Urusharima á.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 No̱ Samariya-ne̱, no̱ nap Shir ye̱ no̱ m-nome̱ m-gu̱w á. Te̱ ne̱, Yahuda-ne̱ te̱ nepste̱ Shir ye̱ te̱ m-nome̱ m-gu̱w à, remen co̱w-yo u̱n gwu̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ o̱ yo rwu̱u̱ne̱.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Amba da-o ro̱o̱n, ko̱ m-mo̱ka ma o̱ nomoste̱, da-o̱ a hette̱ nome̱ u̱n Shir m-gu̱w bo̱ Ku̱kt-o̱ Shir do̱ru̱tte̱ à, komo u̱n bu̱-yo u̱n nip-o̱ Shir. Remen go̱n ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ he nome̱ u̱n Shir m-gu̱w o-nip ne̱ n-me̱ o-Ku̱kt à, go̱n u̱n ye̱ Shir o-Tato co̱ne̱ ye̱ nome̱ wu̱ m-gu̱w.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Shir Ku̱kt-o̱. Kap bo̱ u̱n wu̱ ro̱ wu̱ m-nome̱ m-gu̱w à, se̱ wu̱ nomo wu̱ m-gu̱w u̱n ku̱kt-o̱ o-nip ne̱.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱m nepste̱ Mesaya ro̱o̱n, da-o̱ wu̱ wo̱o̱ne̱, wu̱a ru̱ru̱ na ko̱ yo ke rii-yo kap.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Me̱ ro̱ wu̱, me̱ wu̱ ro̱ u̱t-ma u̱n wo̱ ne̱ à.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A káne̱, ka yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱. Ye̱ wo̱o̱n, ye̱ 'wo̱s ka ne'a-wu̱ ro̱ u̱t-orom u̱n Ye̱so ne̱. Ye̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ u̱n káane̱. Amba, yatt-wu̱ hokse̱ hak o-nu, wu̱ cit wu̱, wu̱ zet wu̱, “¿Ya wo̱ o-hoob?” Ko̱, “¿Ya o co̱ne̱ be-de u̱n wu̱?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Ka ne'a-wu̱ ho'osu̱ru̱ o-tur n-riib u̱r-du. Wu̱ argu̱ru̱ m-warag o-hur u̱n ka bo̱-o̱ o-rek o-rek. Wu̱ wo̱be̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ hun-ne̱,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Rwu̱u̱n no̱, haan no̱ gu̱t ne̱t-wu̱ ru̱ru̱ me̱ kap bo̱ u̱n rem-se u̱m we̱te̱ m-no̱m à! ¿Ko̱ wu̱ ro̱ Kiristi?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Hun-ne̱ rwu̱u̱nu̱ru̱, ye̱ ro̱ wu̱ u̱n ha m-gwo̱t.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Bo̱ ka ne'a-wu̱ heeste̱ aag u̱n hun-ne̱ o-bo̱ à, ka da-o̱ yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱s-Nap, re̱ rii-yo m-re̱.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱m ro̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱, go̱ u̱n yo no̱ nape̱ á.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Amba yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱t-ma u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “¿Ko̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ u̱n hante̱ wu̱ rii-yo m-re̱ o̱?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Rii-yo m-re̱ re yo ka, u̱m nom o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ to̱mnu̱ me̱ à, u̱m komot se̱nge̱-mo̱ wu̱ yasu̱ me̱ à.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ¿No̱ ka m-ma'as m-ze̱e̱ ‘Kuks re̱ng-u̱s nass a ceet m-ce’? U̱m ze̱e̱g no̱, das no̱ u̱t-hi, no̱ gu̱t u̱t-kat, no̱a hyen to̱ neneste̱. To̱ co̱no̱g m-ce.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Bo̱ ko-wa-m-ce ro̱ m-karagse̱ u̱n hyo à, káane̱ o̱ komo wu̱ he woot u̱n hun-ne̱ be-de Shir ye̱ kumut ho̱o̱g-o̱ ba m-ta. Wa-u̱r-go u̱n wa-m-ce ne̱ ye̱a nom o-zak be-u̱r gaan.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ka ma-to̱ ro̱ o-nip ne̱, wu̱ ken ro̱ u̱r-go, wu̱ ken ro̱ m-ce.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 U̱m to̱mo̱g no̱ be-de u̱n kat-o̱ no̱ go̱ u̱r-go u̱n o̱ á, no̱ ce. Ye̱ ken ye̱ gwo̱wo̱g, no̱ ce̱e̱ru̱ ka go-de u̱n ye̱ de.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 To̱, Samariya-ne̱ de̱e̱n u̱n ka bo̱-o̱ ye̱ she̱ru̱ru̱ hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱ remen ma-to̱ ka ne'a-wu̱ rwo̱re̱ à. Wu̱ zee, “Ka ne̱t-wu̱ ru̱ru̱tu̱ me̱ kap rii-yo u̱m nome̱ à.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Remen kááne̱ bo̱ Samariya-ne̱ wo̱o̱nte̱ be-u̱r Ye̱so à, ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱, wu̱ he wu̱ rewe̱ be-de u̱n ye̱. Ye̱so rewu̱ru̱ káne̱ ho̱-u̱t yoor.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ye̱ ken ye̱ dooru̱ she̱r u̱n hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱ de̱e̱n remen ma-to̱ wu̱ rwo̱re̱ à.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ka da-de ye̱ ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “M-mo̱ka te̱ hyanag wu̱ u̱n hi u̱n te̱, te̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱. Te̱ ro̱ m-she̱r hur u̱n te̱ be-de u̱n wu̱, yanze remen rwo̱r-m ru á. Nip-o̱, wu̱ ka Wan-Gwu̱-o̱ u̱n ho̱no o-dak wu̱!”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 To̱, ka rew-mo̱ u̱n ho̱-u̱t yoor mo̱, mo̱ wu̱ rewe̱ káne̱ à, wu̱ inu̱ru̱. Wu̱ ro̱ m-ha dak-o̱ o-Gariri.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Remen Ye̱so rwo̱ro̱g u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ zee, “Wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, ro̱tt m-se̱k u̱n bo̱-o̱ u̱n wu̱ á.”)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Bo̱ wu̱ woote̱ o-Gariri à, hun-ne̱ go̱ksu̱ru̱ wu̱ u̱r-bon ne̱. Ye̱ no̱mo̱g kaane̱ remen ye̱ heeste̱ ka Biki-o̱ m-Pas o̱ o-Urusharima, komo ye̱ hyanag kap rem-se u̱t-hyat se Ye̱so no̱me̱ à.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Wu̱ dooru̱ m-ha o-Kana u̱n dak-o̱ o-Gariri be-de wu̱ muute̱ m-ho̱, m-mo̱di à. Wu̱ ken ko-Gajem wu̱ ro kon káne̱ wu̱ wà u̱n wu̱ ro u̱n go̱m à u̱n bo̱-o̱ o-Kapanahum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ Ye̱so rwu̱u̱nte̱ dak-o̱ o-Judiya à, Ye̱so mu̱u̱nte̱ dak-o̱ o-Gariri, wu̱ haaru̱ be-u̱r Ye̱so. Wu̱ ro wu̱ u̱s-ko̱n u̱nze wu̱ haan wu̱ dosse̱ wà u̱n wu̱ go̱m, wu̱ ro u̱n ma-to̱ m-mar à.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “No̱tt m-she̱r u̱n hur-u̱r no̱ á ko̱ wan-gaan, se̱ no̱ hyanag rem-se u̱t-hyat.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ka Gajem-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, hakku̱re̱ haan rii-yo wà re meret.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Jo'obe̱, go̱m wà ru teeste̱.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Bo̱ wu̱ rotte̱ u̱n jo à, ba wu̱ u̱n goshi wo̱ o-hur, gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ gontu̱ru̱ wu̱. Ye̱ ru̱ru̱ wu̱, ye̱ zee, “Wà ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Go̱m teeste̱.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Wu̱ citu̱ru̱ ye̱ da-o̱ ka go̱m-o ho'ose̱ wà hond hond à. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “M-ryo hond hond kwo̱m-o gaan yo n-no̱o̱nho̱ go̱m ho'ose̱ wu̱.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ka tato-o̱ napu̱ru̱ u̱nze u̱n ka da-o̱ Ye̱so ze̱e̱ wu̱, “Wà ru ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Go̱m teeste̱ wu̱.” Remen kááne̱, wu̱ u̱n yan-hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ ke̱'ke̱ she̱ru̱ru̱ u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Hyat-u̱t ayoore̱-to̱ ka to̱ Ye̱so no̱me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri, da-de wu̱ rwu̱u̱ne̱ dak-o̱ o-Judiya.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.