João 4
ut-Hun New Testament (DUD) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Se̱ wu̱ do̱ru̱te̱ co̱w-yo caate̱ dak-o̱ o-Samariya à.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Bo̱ wu̱ woote̱ u̱n o̱ ken bo̱-o̱ o̱ a m-ze̱e̱ o-Se̱kar u̱n dak-o̱ o-Samariya à, yow yow u̱n ma-de u̱n dak-o Yakubu ne̱, o̱ wu̱ ya'ase̱ wà u̱n wu̱ Yusuhu à,
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Ká ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱, “¿Ya mo̱ssu̱ na cen na, wo̱tte̱ me̱ u̱n ko̱n-se u̱n ho̱-mo̱ m-swo̱? Wo̱ ko-Yahuda-wu̱, me̱ ne̱ ko-Samariya-wu̱.” (Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱g Ye̱so kaane̱ remen Samariya-ne̱ ye̱ ro̱ m-mo̱sse̱ u̱t-kom u̱n Yahuda-ne̱ á.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Wo̱ ro nakke̱ yar-mo̱ Shir, u̱n wu̱ wu̱ to̱mne̱ ne̱ à, o roa cit ka wu̱ ro̱ wo̱ u̱s-ko̱n o 'ye wu̱ m-ho̱ wu̱ su̱ à, wu̱ roa 'ye wo̱ ne̱ ho̱-mo̱ u̱n ho̱o̱g o su̱.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Go̱s-wu̱, wo̱tt rii-o̱ m-iib m-ho̱ á, du-de ka ne̱ u̱r-du̱w ne̱. ¿Ke ne̱ o̱ o he kum u̱n ká ho̱-mo̱ mo̱ ro̱ u̱n ya'u̱ u̱n ho̱o̱g à, mo̱ o he me̱ m-'ya u̱m su̱u̱t?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Wo̱ u̱n jiish o̱ tato na Yakubu, wu̱ u̱bu̱ na ka du-de, yakar-ye̱ u̱n wu̱ su̱, komo u̱n gu̱t-to̱ u̱n wu̱ ne̱ kap to̱ su̱?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱ m-swo̱ u̱n ka du-de à, wu̱a do m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t komo.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Amba ne̱t-wu̱ he m-swo̱ ho̱-mo̱ u̱m he wu̱ m-'ya à, wu̱a do m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t á, har da-o̱ ba m-ta. Remen ho̱-mo̱ u̱m he wu̱ m-'ya à, mo̱a warag u̱ntu̱n yish-to̱ m-ho̱ u̱n me̱n-to̱ u̱n wu̱. Mo̱a 'ye wu̱ ho̱o̱g-mo̱ ba m-ta.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, 'ya me̱ ka ho̱-mo̱ u̱m su̱ u̱n taase u̱m ma'as m-ho̱ge̱ o-swo̱o̱t, u̱m ma'as m-haan iib m-ho̱.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ha o agan campo̱ ru, no̱ haan.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ká ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Me̱tt campo̱ á.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 remen campo̱-ne̱ taan gaag wo̱, ka wu̱ o ro̱tte̱ ne̱ m-mo̱ka o-hur à campo̱ ru wu̱ o-jip wu̱ á.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “Go̱s-wu̱, u̱m nak m-mo̱ka wo̱ ko-wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir o ro̱.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 U̱n ka haag-o̱, tat-ne̱ te̱ ne̱ ro m-nome̱ Shir m-gu̱w. Amba no̱ ne̱, Yahuda-ne̱ no̱ zee, u̱depe̱ a nome̱ Shir m-gu̱w kàne̱ á, se̱ o-Urusharima.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Ne'a, go̱ks ma-u̱t re, da-o ro̱o̱n, o̱ atte̱ a do nome̱ u̱n Shir m-gu̱w u̱n ka haag-o̱ á, ko̱ ne̱ o-Urusharima á.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 No̱ Samariya-ne̱, no̱ nap Shir ye̱ no̱ m-nome̱ m-gu̱w á. Te̱ ne̱, Yahuda-ne̱ te̱ nepste̱ Shir ye̱ te̱ m-nome̱ m-gu̱w à, remen co̱w-yo u̱n gwu̱ be-de u̱n Yahuda-ne̱ o̱ yo rwu̱u̱ne̱.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Amba da-o ro̱o̱n, ko̱ m-mo̱ka ma o̱ nomoste̱, da-o̱ a hette̱ nome̱ u̱n Shir m-gu̱w bo̱ Ku̱kt-o̱ Shir do̱ru̱tte̱ à, komo u̱n bu̱-yo u̱n nip-o̱ Shir. Remen go̱n ka hun-ne̱ ye̱, ye̱ he nome̱ u̱n Shir m-gu̱w o-nip ne̱ n-me̱ o-Ku̱kt à, go̱n u̱n ye̱ Shir o-Tato co̱ne̱ ye̱ nome̱ wu̱ m-gu̱w.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Shir Ku̱kt-o̱. Kap bo̱ u̱n wu̱ ro̱ wu̱ m-nome̱ m-gu̱w à, se̱ wu̱ nomo wu̱ m-gu̱w u̱n ku̱kt-o̱ o-nip ne̱.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Ka ne'a-wu̱ ze̱e̱ru̱ Ye̱so, “U̱m nepste̱ Mesaya ro̱o̱n, da-o̱ wu̱ wo̱o̱ne̱, wu̱a ru̱ru̱ na ko̱ yo ke rii-yo kap.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Me̱ ro̱ wu̱, me̱ wu̱ ro̱ u̱t-ma u̱n wo̱ ne̱ à.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 A káne̱, ka yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ mu̱u̱nu̱ru̱. Ye̱ wo̱o̱n, ye̱ 'wo̱s ka ne'a-wu̱ ro̱ u̱t-orom u̱n Ye̱so ne̱. Ye̱ hyanu̱ru̱ hyat-to̱ u̱n káane̱. Amba, yatt-wu̱ hokse̱ hak o-nu, wu̱ cit wu̱, wu̱ zet wu̱, “¿Ya wo̱ o-hoob?” Ko̱, “¿Ya o co̱ne̱ be-de u̱n wu̱?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Ka ne'a-wu̱ ho'osu̱ru̱ o-tur n-riib u̱r-du. Wu̱ argu̱ru̱ m-warag o-hur u̱n ka bo̱-o̱ o-rek o-rek. Wu̱ wo̱be̱, wu̱ ze̱e̱ru̱ hun-ne̱,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Rwu̱u̱n no̱, haan no̱ gu̱t ne̱t-wu̱ ru̱ru̱ me̱ kap bo̱ u̱n rem-se u̱m we̱te̱ m-no̱m à! ¿Ko̱ wu̱ ro̱ Kiristi?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Hun-ne̱ rwu̱u̱nu̱ru̱, ye̱ ro̱ wu̱ u̱n ha m-gwo̱t.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Bo̱ ka ne'a-wu̱ heeste̱ aag u̱n hun-ne̱ o-bo̱ à, ka da-o̱ yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “Wa-u̱s-Nap, re̱ rii-yo m-re̱.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Amba Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “U̱m ro̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱, go̱ u̱n yo no̱ nape̱ á.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Amba yan-neke̱-m Ye̱so ye̱ ma'asu̱ru̱ u̱t-ma u̱n hi u̱n de u̱n ye̱. Ye̱ ro̱ m-ze̱e̱, “¿Ko̱ wu̱ ken ne̱t-wu̱ u̱n hante̱ wu̱ rii-yo m-re̱ o̱?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ye̱so ze̱e̱ru̱ ye̱, “Rii-yo m-re̱ re yo ka, u̱m nom o-do̱ro̱tte̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ to̱mnu̱ me̱ à, u̱m komot se̱nge̱-mo̱ wu̱ yasu̱ me̱ à.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ¿No̱ ka m-ma'as m-ze̱e̱ ‘Kuks re̱ng-u̱s nass a ceet m-ce’? U̱m ze̱e̱g no̱, das no̱ u̱t-hi, no̱ gu̱t u̱t-kat, no̱a hyen to̱ neneste̱. To̱ co̱no̱g m-ce.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Bo̱ ko-wa-m-ce ro̱ m-karagse̱ u̱n hyo à, káane̱ o̱ komo wu̱ he woot u̱n hun-ne̱ be-de Shir ye̱ kumut ho̱o̱g-o̱ ba m-ta. Wa-u̱r-go u̱n wa-m-ce ne̱ ye̱a nom o-zak be-u̱r gaan.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ka ma-to̱ ro̱ o-nip ne̱, wu̱ ken ro̱ u̱r-go, wu̱ ken ro̱ m-ce.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 U̱m to̱mo̱g no̱ be-de u̱n kat-o̱ no̱ go̱ u̱r-go u̱n o̱ á, no̱ ce. Ye̱ ken ye̱ gwo̱wo̱g, no̱ ce̱e̱ru̱ ka go-de u̱n ye̱ de.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 To̱, Samariya-ne̱ de̱e̱n u̱n ka bo̱-o̱ ye̱ she̱ru̱ru̱ hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱ remen ma-to̱ ka ne'a-wu̱ rwo̱re̱ à. Wu̱ zee, “Ka ne̱t-wu̱ ru̱ru̱tu̱ me̱ kap rii-yo u̱m nome̱ à.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Remen kááne̱ bo̱ Samariya-ne̱ wo̱o̱nte̱ be-u̱r Ye̱so à, ye̱ ko̱nu̱ru̱ wu̱, wu̱ he wu̱ rewe̱ be-de u̱n ye̱. Ye̱so rewu̱ru̱ káne̱ ho̱-u̱t yoor.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ye̱ ken ye̱ dooru̱ she̱r u̱n hur-de u̱n ye̱ be-de u̱n wu̱ de̱e̱n remen ma-to̱ wu̱ rwo̱re̱ à.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ka da-de ye̱ ze̱e̱ru̱ ka ne'a-wu̱, “M-mo̱ka te̱ hyanag wu̱ u̱n hi u̱n te̱, te̱ ho̱gu̱te̱ ma-to̱ u̱n wu̱. Te̱ ro̱ m-she̱r hur u̱n te̱ be-de u̱n wu̱, yanze remen rwo̱r-m ru á. Nip-o̱, wu̱ ka Wan-Gwu̱-o̱ u̱n ho̱no o-dak wu̱!”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 To̱, ka rew-mo̱ u̱n ho̱-u̱t yoor mo̱, mo̱ wu̱ rewe̱ káne̱ à, wu̱ inu̱ru̱. Wu̱ ro̱ m-ha dak-o̱ o-Gariri.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Remen Ye̱so rwo̱ro̱g u̱n hi u̱n de u̱n wu̱, wu̱ zee, “Wan-rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir, ro̱tt m-se̱k u̱n bo̱-o̱ u̱n wu̱ á.”)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Bo̱ wu̱ woote̱ o-Gariri à, hun-ne̱ go̱ksu̱ru̱ wu̱ u̱r-bon ne̱. Ye̱ no̱mo̱g kaane̱ remen ye̱ heeste̱ ka Biki-o̱ m-Pas o̱ o-Urusharima, komo ye̱ hyanag kap rem-se u̱t-hyat se Ye̱so no̱me̱ à.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Wu̱ dooru̱ m-ha o-Kana u̱n dak-o̱ o-Gariri be-de wu̱ muute̱ m-ho̱, m-mo̱di à. Wu̱ ken ko-Gajem wu̱ ro kon káne̱ wu̱ wà u̱n wu̱ ro u̱n go̱m à u̱n bo̱-o̱ o-Kapanahum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Bo̱ wu̱ ho̱gu̱te̱ Ye̱so rwu̱u̱nte̱ dak-o̱ o-Judiya à, Ye̱so mu̱u̱nte̱ dak-o̱ o-Gariri, wu̱ haaru̱ be-u̱r Ye̱so. Wu̱ ro wu̱ u̱s-ko̱n u̱nze wu̱ haan wu̱ dosse̱ wà u̱n wu̱ go̱m, wu̱ ro u̱n ma-to̱ m-mar à.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “No̱tt m-she̱r u̱n hur-u̱r no̱ á ko̱ wan-gaan, se̱ no̱ hyanag rem-se u̱t-hyat.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ka Gajem-wu̱ ze̱e̱ru̱, “Go̱s-wu̱, hakku̱re̱ haan rii-yo wà re meret.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ye̱so ze̱e̱ru̱ wu̱, “Jo'obe̱, go̱m wà ru teeste̱.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Bo̱ wu̱ rotte̱ u̱n jo à, ba wu̱ u̱n goshi wo̱ o-hur, gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ gontu̱ru̱ wu̱. Ye̱ ru̱ru̱ wu̱, ye̱ zee, “Wà ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Go̱m teeste̱.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Wu̱ citu̱ru̱ ye̱ da-o̱ ka go̱m-o ho'ose̱ wà hond hond à. Ye̱ ze̱e̱ru̱ wu̱, “M-ryo hond hond kwo̱m-o gaan yo n-no̱o̱nho̱ go̱m ho'ose̱ wu̱.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Ka tato-o̱ napu̱ru̱ u̱nze u̱n ka da-o̱ Ye̱so ze̱e̱ wu̱, “Wà ru ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱. Go̱m teeste̱ wu̱.” Remen kááne̱, wu̱ u̱n yan-hur-o̱ u̱n wu̱ ne̱ ke̱'ke̱ she̱ru̱ru̱ u̱nze Ye̱so wu̱ ro̱ Kiristi.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Hyat-u̱t ayoore̱-to̱ ka to̱ Ye̱so no̱me̱ u̱n dak-o̱ o-Gariri, da-de wu̱ rwu̱u̱ne̱ dak-o̱ o-Judiya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.