Hebreus 7

ut-Hun New Testament (DUD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Markisadik ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n bo̱-o̱ o-Sare̱m wu̱ ro'e̱. Wu̱ ro̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir o̱ jiishe̱ à. Da-o̱ Ibrahi ro'e̱ m-jo'on so̱ u̱r-gu̱n à de a hoote̱ gwo̱mo-ne̱ à, Markisadik gontu̱ Ibrahi, wu̱ hu̱u̱ru̱ Ibrahi nu-o̱ u̱r-bon.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ibrahi ya'asu̱ru̱ wu̱ u̱r-gwu̱u̱g de u̱n rem-se wu̱ jo'onte̱ so̱ u̱r-gu̱n à. Wu̱ hu̱ssu̱ru̱ rii gaan be-de u̱n o̱p u̱n ko yo ke rii-yo wu̱ kumne̱ à, wu̱ ya'asu̱ru̱ wu̱. Jin-de u̱n wu̱ u̱r-takan de ro, “Ko-Gwo̱mo Kashi,” tomso ne̱ “Ko-Gwo̱mo-wu̱ o-Sare̱m,” de ro̱ “Ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n Gwu̱gwu̱-mo̱ u̱r-Hur.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Wu̱tt o-tato á. Wu̱tt o-inu á. A napu̱ ne̱ baag-o̱ u̱n wu̱ á. A napu̱ ne̱ ho̱-de a mate̱ wu̱ á. Komo a nap ho̱-de wu̱ mare̱ á. Wu̱ waragte̱ u̱ntu̱n Ye̱so Wà-wu̱ Shir, wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir wu̱ u̱n ba m-ta.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 War no̱ go̱ u̱n go̱s-to̱ u̱n wu̱, har tato na Ibrahi ya'aste̱ wu̱ o-gaan be-de u̱n o̱p u̱n rem-se u̱r-gu̱n!
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ye̱ kà yan-ko̱n-se Shir ye̱, yakar Rewi, karamsa-o Mosa ze̱e̱g ye̱a ma'as u̱n go̱ks o-gaan be-de u̱n o̱p be-to̱ u̱n hun-ne̱, o̱r u̱n ye̱ ne̱, ko̱ de̱ ro̱tte̱ kap mo̱ u̱n ye̱ yakar Ibrahi ye̱ à.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ko̱ de, Markisadik ro̱ baag-o̱ gaan u̱n Rewi ne̱ á, amba wu̱ go̱kste̱ o-gaan be-de o̱p be-u̱r Ibrahi, har Markisadik hu̱u̱ru̱ Ibrahi nu-o so̱-o̱, Ibrahi wu̱ Shir swo̱re̱ o-nu u̱n wu̱ ne̱ à.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ko̱wan toru̱sse̱ nu u̱nze ne̱t-wu̱ hu̱'e̱ wu̱ ken nu-o so̱-o̱ à, jiishte̱ ka wu̱ a hu̱'e̱ nu-o so̱-o̱ à u̱t-go̱s.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Myet ko̱wan ko̱n-se Shir a mer, amba ye̱ ro̱ m-go̱ks o-gaan be-de u̱n o̱p be-de u̱n hun-ne̱, Markisadik wu̱ cot go̱kse̱ o-gaan be-de o̱p komo wu̱ ro̱ u̱n mar á. Komo Ma-to̱ Shir yoosu̱tu̱ na wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ko̱ de karamsa-o Mosa zette̱ se̱ u̱n baag-o Rewi a he, kum u̱n wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir à, ye̱a hoks muut u̱n ne̱t kashi hond hond á. Remen kaane̱ se̱ a kumug wu̱ ken wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir wu̱ u̱ntu̱n Markisadik, o̱tte̱ wu̱ ken wu̱ so̱ u̱n baag-o Haruna.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 U̱rege̱ a kumug se̱k-wu̱ pu̱-wu̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir pu̱-wu̱, ka da-o̱ karamsa-o he m-barme̱.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ye̱so wu̱ a u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ m-mo̱ka à, yatt-wu̱ take̱ nom u̱n gu̱w-mo̱ u̱n seke̱-de o-hana u̱n baag-o̱ u̱n wu̱ á.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ko̱wan nepste̱ Wan-Ko̱yan na u̱n baag-o Yahuda-ne̱ o̱ a mate̱ wu̱. Da-de Mosa ro'e̱ m-ru̱re̱ u̱n Ibra-ne̱ ma-to̱ u̱n yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir à, wu̱ tan baag-o Yahuda á, remen a u̱n daag u̱n yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir u̱n ka baag-o̱ á.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Myet to̱ ka ma-to̱ ro̱ m-rwu̱u̱n cas, da-o̱ a dege̱ wu̱ ken wu̱ u̱ntu̱n Markisadik, wu̱ waragte̱ wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 A sagab Ye̱so wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir ba remen karamsa-o no̱mo̱g ma-to̱ u̱n baag-o̱ u̱n wu̱ á, amba Shir u̱n sagab wu̱ remen ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ o̱ m-ta o̱ á.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Kaa a ge̱ne̱ be-to̱ u̱n Ma-to̱ Shir, a zee,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 A e̱sste̱ ká karamsa-o̱ n-ga o̱ n-riib o̱ ka, remen o̱t m-'wo̱ns á, komo o̱ waragte̱ hwaa.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Ká karamsa-o̱ hoksu̱ ne̱ muut u̱n ne̱t kashi hond hond be-de Shir á. Remen kaane̱ ne̱, Shir nomu̱ru̱ na co̱w-yo o-dish yo jiishe̱ u̱r-bon à, komo yo he na m-muut yow yow u̱n Shir ne̱.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Remen to̱nd-o̱ Shir to̱nde̱ à, o̱ rwo̱'e̱ Ye̱so waragte̱ e̱su̱nte̱ de u̱n shoos u̱n ká ma-to̱, to̱ jiishe̱ u̱r-bon à.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Yan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir, yakar Rewi, ye̱ ro̱ u̱t-mo̱o̱r ne̱ remen mar-m we̱ne̱g ye̱ m-she'et de̱e̱n be-de u̱n se̱nge̱-mo̱ u̱n ye̱.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ye̱so ro̱ m-mar á. Remen kaane̱, se̱nge̱-mo̱ u̱n wu̱ mo̱ u̱n wan-Co̱w u̱n ko̱n-se Shir mo̱ u̱n ba m-ta.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Remen kaane̱, wu̱a hoks ca u̱n ko de ke ho̱-de ne̱, gu u̱n ye̱ ro̱ m-hyokne̱ yow yow be-de Shir u̱n raag-o̱ u̱n wu̱ à, remen wu̱ ro̱ u̱n ho̱o̱g ne̱ o̱ ba m-ta, wu̱ ro̱ komo m-ha co be-de u̱n ko̱n-se Shir remen ye̱.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Go̱n ka ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir wu̱, wu̱ a m-ho̱o̱b, wu̱ ro̱ ba m-ku̱ko̱p à, ba u̱n rii-yo u̱t-re̱e̱b, ba u̱r-ba'as, Shir hu̱ste̱ wu̱ u̱n hon remen wu̱t u̱r-ba'as á be-de u̱n ya-u̱r-ba'as. Shir ya'aste̱ Ye̱so m-se̱k arge̱ ko yo ke rii-yo n-To̱n shir.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Wu̱ ba u̱ntu̱n ka Gwo̱mo-ne̱ ye̱ u̱n ko̱n-se Shir ye̱, wu̱ ro̱ á. Ye̱ u̱n hoob-o̱, ye̱ ma'aste̱ u̱n seke̱ u̱r-seke̱ ko̱ de ke ho̱-de. Ye̱ seke̱ de ma u̱n ye̱ seke̱-de u̱r-ba'as de, ka da-de ye̱ seke̱te̱ de u̱n ba'as-to̱ u̱n hun-ne̱. Amba wu̱ u̱n seke̱ de ma u̱n wu̱ seke̱-de o-gaan cot, da-o̱ wu̱ ya'ase̱ hi u̱n de u̱n wu̱ à.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Karamsa-o Mosa ze̱e̱g, a deeg ne̱t be-to̱ u̱n o̱r u̱n wu̱ u̱n hun-ne̱ yan-ko̱o̱b-de u̱r-be̱e̱b remen u̱t-ba'as. A ya'as wu̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ko̱n-se Shir. Amba u̱n bu̱-yo u̱n ka to̱nd-o̱, o̱ wo̱o̱ne̱ u̱n jim-de u̱n ka karamsa-o̱ à, o̱ ze̱e̱g a deeg Wà-wu̱ Shir, wu̱ Shir muute̱ shiishe̱ hond hond à, har da-o̱ ba m-ta.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.