Atos 10
ut-Hun New Testament (DUD) vs ARIB
1 Wu̱ ken ne̱t-wu̱ ro kon u̱n bo̱-o̱ o-Kaseriya jin-de u̱n wu̱ Ko̱neriyus. Wu̱ ro ko-caari-wu̱ u̱n karma-ne̱ wu̱ u̱n Roma-ne̱ wu̱ u̱n bu̱u̱g-de u̱n karma-ne̱ de a m-aag Bu̱u̱g-de o-Itariya à.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Wu̱ co̱no̱g Shir u̱n hur-u̱r gaan, komo wu̱ ro “Wan-se̱ps u̱n Shir,” kap u̱n yakar-ye̱ u̱n wu̱ ne̱. Wu̱ ro m-se̱nge̱ de̱e̱n be-de u̱n gwu̱-o̱ u̱n Yahuda-ne̱ ye̱ ro̱ ko̱o̱b-ne̱ à, komo ko̱ de ke ho̱-de wu̱ ro u̱s-ko̱n be-de Shir.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 De ken ho̱-de, hohond-mo̱ u̱n kwo̱m-u̱s tet-se m-rim, wu̱ hyanu̱ru̱ wan-to̱m-wu̱ Shir cas n-te̱ u̱t-hyangan. Wan-to̱m-wu̱ Shir haante̱ be-de u̱n wu̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ko̱neriyus!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ko̱neriyus tuuru̱ wu̱ yish gye̱r-o-gye̱r, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Wa-u̱t-Go̱s, ¿yan yo ne̱?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 To̱m hun-ne̱ m-mo̱ka ha-mo̱ o-Jopa ye̱ agante̱ Simo̱n, wu̱ a m-aag Bitrus à.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Bitrus she'ete̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱ ken ne̱t-wu̱ jin-de u̱n wu̱ komo Simo̱n, wan-swo̱m-to̱ u̱t-ka. Hur-o̱ u̱n wu̱ ro̱ n-riib m-sa à.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Bo̱ wan-to̱m-wu̱ Shir ka wu̱ nomo wu̱ u̱t-ma aragte̱ à, Ko̱neriyus agnu̱ gu̱w-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱n yoor, u̱n wu̱ ken ko-karma-wu̱ ne̱ wu̱ she̱re̱ u̱n Shir n-me̱ u̱n ka ye̱ ro̱ wu̱ u̱n nome̱ m-se̱nge̱ u̱r-ho̱ bi à.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Bo̱ wu̱ komoste̱ ye̱ m-ru̱re̱ u̱n ko̱yan kap à, wu̱ to̱mu̱ru̱ ye̱ ha-mo̱ o-Jopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Bo̱ ish geste̱ à, ho̱-u̱r ro yow yow u̱r-hi ne̱, gu̱w-ne̱ Ko̱neriyus ro̱ u̱r-hew. Da-o̱ ye̱ wo̱o̱ne̱ yow yow u̱n bo̱-o̱ o-Jopa ne̱ à, Bitrus daaru̱ n-to̱n o-kuke̱, wu̱ nomot u̱s-ko̱n.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Me̱r shipi wu̱, har wu̱ cu̱n wu̱ re̱ yo ken rii-yo. Amba bo̱ a ro u̱n ma-to̱ u̱n no̱m u̱n rii-yo m-re̱ à, wu̱ hyanu̱ u̱t-hyangan.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Wu̱ hyanu̱ To̱n-o shir tiksu̱te̱, o̱ ken rii-o̱ o̱ ro m-kergu̱ne̱ u̱ntu̱n u̱n caari-o̱ o-gwo̱do̱. A o̱ m-kyergu̱nte̱ n-dak u̱n pa'aso-to̱ u̱n o̱ ne̱ u̱t-nass.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 N-me̱ u̱n o̱, ko̱yan go̱n gu̱t-de, de ro kon. Ye̱ u̱n na-u̱s nass ro̱ ko̱n, u̱n ye̱ ro̱ m-nak o-uub ne̱ à, u̱n ye̱ge̱-no ye̱ u̱t-ko̱t ne̱.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Wu̱ ho̱gu̱ru̱ o̱ ken co̱r-o̱ ze̱e̱g wu̱, “Bitrus, ine̱, o pen, o ti.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Amba Bitrus ze̱e̱ru̱, “Ay! Wan-Ko̱yan o̱, me̱ we̱t m-ti m-ap mo̱ karamsa-o Mosa ze̱e̱ a ti á.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Wu̱ dooru̱ ho̱ge̱ u̱n co̱r-o ayoore̱-o̱, o̱ ze̱e̱g, “Rii-yo Shir no̱me̱ ba m-ku̱ko̱p à, taase o eeg yo rii-yo m-ku̱ko̱p.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Bo̱ korte̱ kaane̱ so̱-o o-tet à, da-o gaan ka saw-to̱ argu̱ m-da n-To̱n shir ba m-rem.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Bitrus ro o-ryegen de̱e̱n, wu̱ ro m-ze̱e̱ ko̱yan yo ka hyangan-to̱ kute̱ wu̱. Ka hun-ne̱ ye̱ Ko̱neriyus to̱mne̱ à wo̱o̱nu̱ru̱. Ye̱ citu̱ru̱ hun-ne̱ be-de hur-o Simo̱n ro̱ à. Ye̱ hyanu̱ru̱ o-hur, ye̱ ro eso eso u̱n ish.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ye̱ ro m-ko̱'o̱t o-ish, ye̱ ro o-cot, “¿Ko̱ Simo̱n wu̱ a m-aag Bitrus à comsu̱te̱ kane̱?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Cin Bitrus ro u̱n barag-se u̱n ka hyangan-to̱, Ku̱kt-o̱ Shir ze̱e̱ru̱ wu̱, “Hun-ne̱ ne̱n tet ye̱ ka kane̱ u̱n hoob-o ru.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ine̱, o kerge̱ ho̱r-m-ho̱r, o do̱ru̱ ye̱. Taase o ho̱ge̱ o-gye̱r á, remen me̱ to̱mbu̱ ye̱.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Bitrus kyergu̱ru̱, wu̱ neku̱ru̱ be-de u̱n ka hun-ne̱ ye̱. Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “Me̱ wu̱ no̱ o-hoob. ¿Yan yo hantu̱ no̱?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ye̱ ze̱e̱ru̱, “Wu̱ ken ko-caari-wu̱ u̱n ko-karma-wu̱ u̱n Roma-ne̱ wu̱, jin-de u̱n wu̱ Ko̱neriyus, wu̱ to̱mnu̱ te̱. Wu̱ kashi u̱n ne̱t-wu̱, ‘Wan-se̱ps u̱n Shir.’ Ka wu̱ kap o̱ u̱n hun-ne̱ ye̱ o-Yahuda ro̱ m-rwo̱r u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ u̱t-kashi à. Wu̱ wu̱, wu̱ ken wan-to̱m-wu̱ Shir wu̱ ba m-ku̱ko̱p wu̱ rwo̱'e̱ wu̱ to̱mo̱nte̱ o habe̱ u̱n hur-o̱ u̱n wu̱, wu̱ ho̱gu̱té̱ to̱ o he m-ce̱p à.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Bitrus agnu̱ru̱ ye̱, wu̱ ya'aru̱ ye̱ be-de m-rew.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Gas-o̱ ish komo ye̱ co̱wu̱ru̱ o-Kaseriya. Ko̱ n-ga ma Ko̱neriyus hwo̱o̱g ye̱a heesu̱ne̱, har wu̱ agbu̱ru̱ o̱r u̱n wu̱ ne̱ kap u̱n nay-ne̱ ye̱ u̱n wu̱ ne̱.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Bitrus ro m-co̱w o-hur, Ko̱neriyus 'wo̱ssu̱ru̱ wu̱. Wu̱ he̱e̱ru̱ u̱n na-se u̱n Bitrus, wu̱ kwu̱ktu̱ wu̱.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Amba Bitrus ze̱e̱ru̱ wu̱ ine̱, wu̱ ze̱e̱ru̱, “Ine̱! Ai, me̱ ma ne̱t-wu̱.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Bitrus ro u̱t-ma u̱n wu̱ ne̱, wu̱ co̱wu̱ru̱ wu̱ 'wo̱ssu̱ru̱ hun-ne̱ de̱e̱n mo̱rgu̱te̱.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Wu̱ ze̱e̱ru̱ ye̱, “No̱ u̱n hi u̱n no̱, no̱ nepste̱ u̱nze u̱depe̱ ko-Yahuda mo̱sse̱ u̱r-hi ko̱ ne̱ wu̱ gas, ko̱ ha u̱r-hamat be-de u̱n ne̱t-wu̱ ro̱ ko-Yahuda á. Amba Shir ze̱e̱g taase u̱m zee ne̱t, ‘Shir a go̱ks wo̱ á.’
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Remen kaane̱, bo̱ a to̱mbe̱ u̱m haan à, me̱ zee ay á. To̱, m-mo̱ka u̱m co̱no̱g u̱m nep rii-yo rwo̱'e̱ no̱ agantu̱ me̱ à.”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ko̱neriyus ze̱e̱ru̱, “Ho̱-u̱t nass-to̱ arge̱ à, go̱n ka da-o̱, kwo̱m-u̱s tet-se m-rim me̱ u̱n ko̱n-se Shir u̱n hur-o re. Wu̱ ken ne̱t-wu̱ wo̱o̱nu̱ru̱ wu̱ e̱su̱ u̱n co re. Saw-to̱ wu̱ co̱pe̱ à, to̱ m-cu̱cas to̱ m-so̱k ne̱.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ka ne̱t-wu̱ ze̱e̱ru̱, ‘Ko̱neriyus, a go̱kste̱ ko̱n-u̱s ru, ka ko̱o̱b-ne̱ ye̱ wo̱ m-gu komo à, ka ma-to̱ a wakte̱ rii-yo m-baks be-de Shir.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Remen kaane̱, to̱m ha-mo̱ o-Jopa a agan Simo̱n, wu̱ a m-aag Bitrus à, wu̱ comse̱ u̱n hur-o Simo̱n wan-swo̱m-to̱ u̱t-ka, wu̱ hur-o̱ u̱n wu̱ ro̱ n-riib m-sa à.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 O̱ rwo̱'e̱, u̱m to̱mbu̱te̱ a agan wo̱, komo no̱mo̱g u̱r-bon bo̱ o haane̱ à. To̱, te̱ myet te̱ mo̱rgu̱te̱ u̱n co-o̱ Shir, remen te̱ raksté̱ kap o̱ u̱n yo Shir Wan-Ko̱yan ze̱e̱ wo̱ à.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Bitrus ciru̱ ye̱ nome̱ u̱t-ma, wu̱ zee, “O-nip, m-mo̱ka u̱m cire̱ m-nap Shir ro̱ u̱n kute̱ u̱n hun-ne̱ m-koos á.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Amba wu̱ ro̱ m-go̱ks u̱n hun-ne̱ ye̱ u̱n ko̱ o̱ ke dak-o̱ bo̱ u̱n wu̱ ro̱ u̱n ho̱ge̱ u̱n gye̱r-o̱ u̱n wu̱ à, komo u̱n ko̱wan wu̱ no̱me̱ kashi rii ne̱ à.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 No̱ nepste̱ to̱m-o̱ wu̱ to̱mnu̱nte̱ hun-ne̱ ye̱ o-Isra à. Shir ya'ag te̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m to̱ rwo'e̱ na she'et-de ba u̱t-ween u̱n Shir ne̱ à. Wu̱ u̱n no̱m kaane̱ u̱n bu̱-o Ye̱so Kiristi, komo wu̱ ro̱ Wan-Ko̱yan be-de u̱n ko̱ wu̱ ke ne̱t-wu̱.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 No̱ nepste̱ bo̱ ka ma-to̱ seme̱ kap o̱ n-me̱ de u̱n dak-o̱ o-Judiya à, cir-mo̱ n-me̱ o-Gariri wu̱ shi'ine̱, da-o̱ Yohana ko̱'o̱te̱ ma-to̱ u̱n yo'os-de hun-ne̱ m-ho̱ à.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 No̱ nepste̱ Shir daage̱ Ye̱so wu̱ o-Nazaret, bo̱ Shir ya'ase̱ wu̱ Ku̱kt-o̱ Shir à, komo u̱r-be̱e̱b ne̱. Remen Shir ro mo̱sse̱ u̱n wu̱ ne̱, wu̱ se̱ngu̱ m-pa wu̱ ro u̱n no̱m u̱n se̱nge̱-mo̱ m-so̱k, wu̱ ro u̱n taase̱ u̱n kap ye̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t shipe̱ à, go̱m-se u̱n ye̱.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Te̱ ro̱ yan-swo̱-se u̱n wu̱ komo te̱ hyanag u̱n yish te̱ kap o̱ u̱n rii-yo Ye̱so no̱me̱ n-dak o̱ o-Judiya à, komo o-Urusharima ne̱. O̱ ye̱ hootu̱ wu̱ n-te̱ u̱n to̱n-o̱ cik-o̱ o-kan.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Amba Shir 'yonsu̱ wu̱ u̱n ho̱-u̱r atette̱-de, komo wu̱ rwo'u̱ru̱ ye̱ ken hun-ne̱ ye̱ hyenet wu̱.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Wu̱ rwu̱u̱n be-de u̱n myet o̱ u̱n hun-ne̱ á, se̱ be u̱n te̱ ye̱ Shir daage̱ cin n-ga remen te̱ waktu̱té̱ ya-o-so̱ro̱g à. Te̱ re̱e̱g, te̱ su̱ be-u̱r gaan u̱n wu̱ ne̱, da-o̱ wu̱ ine̱ u̱t-marimar à.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Shir rwo̱'o̱g te̱ komo te̱ ko̱'o̱té̱ hun-ne̱ Ma-to̱ m-Re̱re̱m, komo te̱ ru̱r u̱nze Ye̱so wu̱ Shir rwo̱'e̱ wu̱ wakte̱ wan-piishe̱ u̱n yan-ho̱o̱g u̱n margan-ne̱ ne̱ u̱t-ma.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kap o̱ u̱n yan-Rwo̱r u̱n Ma-to̱ Shir ye̱ nomoste̱ u̱t-ma u̱n wu̱ u̱nze u̱n jin-de u̱n wu̱ o̱ kap o̱ u̱n wu̱ she̱re̱ be-de u̱n wu̱ à, he kum u̱n soks u̱t-ba'as.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Bitrus ro u̱n rwo̱r u̱t-ma, Ku̱kt-o̱ Shir argu̱ m-cire̱ u̱n hi-de u̱n kap o̱ u̱n bo̱ u̱n ye̱ ro m-ho̱ge̱ u̱n ma-to̱ u̱n wu̱ à.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yahuda-ne̱ ye̱ a ko̱e̱ à, yan-dor Ye̱so, ye̱ nekne̱ u̱n Bitrus ne̱ à, ye̱ bo̱pu̱ nu-se u̱n ye̱ u̱n hyan-o̱ u̱n ye̱ ro̱ Yahuda-ne̱ á, ye̱ ma ye̱ kumug yar-mo̱ u̱n Ku̱kt-o̱ Shir.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Remen ye̱ ho̱gu̱te̱ ye̱ m-te̱pe̱r u̱n rem-u̱t ho̱r-to̱, komo ye̱ ro u̱n se̱ke̱mse̱ u̱n Shir.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “¿Wu̱ ken wu̱ ro̱ ko̱n wu̱ he m-we̱n a yo'os ka hun-ne̱ ye̱ m-ho̱? Ai, ye̱ ma ye̱ kumuste̱ Ku̱kt-o̱ Shir bo̱ te̱ kume̱ à.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Bitrus rwo̱'u̱ru̱ a yo'os ye̱ m-ho̱ n-me̱ u̱n jin-u̱r Ye̱so Kiristi. Ka da-de ne̱, ye̱ ko̱nu̱ wu̱ wu̱ do̱o̱be̱ ya u̱n ho̱ hiin be-de u̱n ye̱.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.