1 João 3

ut-Hun New Testament (DUD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwo̱t no̱ go̱ u̱n was-mo̱ Shir Tato na kutu̱ na à, har wu̱ zee na yakar-ye̱ u̱n wu̱ a ro̱. Ka bo̱o̱se̱ a ro̱. Hun-ne̱ ye̱ u̱n ho̱no o-dak ye̱ nap na á, remen ye̱ nap Tato na Shir á.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 O̱r re ne̱, ye̱ me̱ m-was à, m-mo̱ka yakar-ye̱ Shir a ro̱. Amba har m-mo̱ka a kutu̱ na yo a he m-warag á. A nepste̱ da-de wu̱ mu̱u̱ne̱, a warag u̱ntu̱n Ye̱so Kiristi, remen a hyen wu̱ bo̱ wu̱ ro̱ à.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Kap wu̱ hwo̱ u̱r-hur wu̱ waragte̱ u̱ntu̱n wu̱ à, se̱ wu̱ waragte̱ ba m-ku̱ko̱p 'mo̱ u̱r-hur bo̱ Ye̱so ro̱ à.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Ne̱t-wu̱ se̱nge̱ she'et-de u̱r-ba'as à, wu̱ paks o̱ ka karamsa-o̱ Shir. Remen no̱m u̱r-ba'as jet u̱n karamsa-o̱ Shir o̱.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 No̱ nepste̱ Ye̱so Kiristi, wu̱ u̱n haan remen wu̱ dek ba'as-u̱t na. Wu̱ ne̱ wu̱ ro̱tt u̱r-ba'as á.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Ko̱wan wu̱ she'ete̱ kang-o gaan u̱n wu̱ ne̱, wu̱a se̱nge̱ no̱m u̱r-ba'as á. Amba ko̱wan wu̱ se̱nge̱ no̱m u̱r-ba'as, wu̱ nap wu̱ á.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Yakar re, taase wu̱ ken wu̱ raks no̱, wu̱ ro̱ u̱n no̱m u̱n kashi u̱n rii à, kashi-wu̱, bo̱ Kiristi ro̱ o-kashi à.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱ m-ma'as u̱n no̱m u̱t-ba'as à, wu̱ mà ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wu̱, remen cin n-ga ne̱ ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t wa-u̱t-ba'as-wu̱. Amba Ye̱so Wà-wu̱ Shir haante̱ remen wu̱ sabu̱rté̱ se̱nge̱-mo̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Kap bo̱n ne̱t-wu̱ ro̱ mat-de Shir à, wu̱ m-se̱nge̱ u̱n no̱m u̱r-ba'as á, remen go̱-ye̱ Shir ro̱ ko̱n u̱n hur-de u̱n wu̱. Tomso ne̱ wu̱a hoks m-se̱nge̱ m-no̱m u̱r-ba'as á, remen mat-de Shir de wu̱ ro̱.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Kaane̱ o̱ a he m-nap u̱n yakar-ye̱ Shir u̱n yakar-ye̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t ne̱. Ko̱wan wu̱ ro̱ m-no̱m u̱n kashi rii á, komo wu̱ ro̱ u̱n was u̱n o̱r u̱n wu̱ á, wu̱ mà Shir wu̱ á.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Ma-to̱ no̱ ho̱ge̱ cin u̱r-takan à, to̱ ka, a was no̱ o̱r na ne̱.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Taase a warag u̱ntu̱n Keen. Keen wu̱ ro'e̱ wà-wu̱ u̱n ko-Gwo̱mo-wu̱ u̱n ya-u̱t-ko̱t à, wu̱ ho̱'e̱ heno u̱n wu̱ à. ¿Remen yan o̱ ne̱ wu̱ hoote̱ heno u̱n wu̱? Remen rem-se wu̱ ro̱ m-no̱m à, yo̱-se se, se ma heno u̱n wu̱ ne̱, rem-u̱s so̱-se se.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Yan-dor Ye̱so, taase no̱ bu̱p o-nu u̱rege̱ hun-ne̱ yagu̱tu̱ no̱ u̱n ho̱no o-dak.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Na ne̱, a nepste̱ a po̱ssu̱te̱ m-mar, a wooste̱ be-de u̱n ho̱o̱g remen a m-was u̱n o̱r na ne̱ ne̱. Ne̱t-wu̱ ro̱ m-was u̱n o̱r u̱n wu̱ á, wu̱ ro̱'o̱su̱tu̱ru̱ o̱ ka u̱n she'et-de m-mar.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Ko̱wan wu̱ ro̱n yage̱-u̱t o̱r u̱n wu̱, wan-ho̱ de u̱n ne̱t-wu̱ ka. No̱ nepste̱ ne̱ wan-ho̱ de u̱n ne̱t ro̱ ko̱n wu̱ he m-she'et u̱n ho̱o̱g ne̱ o̱ Shir o̱ u̱n ba m-ta á.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Rii-yo hante̱ a nept m-was à, remen Ye̱so Kiristi ya'aste̱ ho̱o̱g-o̱ u̱n wu̱ rem na. Na ne̱, depu̱te̱ a ya'as hi u̱n na rem o̱r na ne̱.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Ne̱t-wu̱ hyane̱ wu̱ ro̱ u̱n rii-yo m-re̱ ne̱ à, wu̱ hyanu̱ru̱ o̱r ru wu̱ wu̱ ka wu̱ ro̱tt rii á, wu̱ ne̱, wu̱ 'ya wu̱ á, ¿was-mo̱ Shir ro̱ u̱n hur-de u̱n wu̱ o̱ ka?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Yakar re, no̱ no̱m was-mo̱ o-nu temb á, amba yage̱ a hyenet u̱n rem-se no̱ m-no̱m à o-nip ne̱.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Kaane̱ o̱ a nape̱ u̱nze na ya-o-nip-ye̱, a ho'os hur u̱n na sak da-o̱ a m-e̱s u̱n he̱r-o̱ Shir à.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Ko̱ hur-u̱r na kaps na, a nep u̱nze Shir aragte̱ hur-u̱r na, komo wu̱ neps ko̱yan.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 O̱r re ne̱, ye̱ me̱ m-was à, u̱rege̱ hur-u̱t na he̱e̱s na á, a she'et be-to̱ Shir sasa.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Aa kum kap rii-yo a ko̱ne̱ be-de Shir à, remen a nomu̱tu̱ wu̱ o-do̱ro̱tte̱, tomso ne̱ a ro̱ m-no̱m u̱n rii-yo wu̱ co̱ne̱ à.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Yo Shir ze̱e̱ a no̱m à yo ka: A she̱r no̱ u̱n jin-u̱r Wà u̱n wu̱ Ye̱so Kiristi, tomso ne̱ a was u̱n o̱r na ne̱ ne̱, bo̱ Ye̱so Kiristi ze̱e̱ na à.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ye̱ ro̱ o-do̱ro̱tte̱ u̱n karamsa-o Shir à ye̱ ro̱ n-me̱ u̱n Shir, Shir ro̱ komo n-me̱ u̱n ye̱. Kaane̱ a nape̱ u̱nze wu̱ ro̱ n-me̱ u̱n na: A u̱n nap to̱ kà remen Ku̱kt-o̱ wu̱ ya'u̱ na à.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.