Gálatas 3

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଏ ବକୁଆ ଗାଲାତିଅମନ୍‌ ! କେ ତମ୍‌କେ ଏନ୍ତାରି ବୁଲ୍‌ ସିକିଆ ଦେଇ ଚଟ୍‍ପଟ୍‌ କରାଇଲାନି ? ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ତା କୁର୍‌ସେ ମରିରଇବା ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇ ଅର୍‌ସା ସଙ୍ଗ୍‌ ବାତାଇ ଦେଇଆଚୁ ।
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 ଗଟେକ୍‌ କାତା ମକେ କଇଦେକାପନି, ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ଲାକେ ତମେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ପାଇଆଚାସ୍‌ କି, ସୁବ୍‌କବର୍‌ ସୁନି ସେଟା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ ?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ତମେ କେନ୍ତାର୍‌ ଏତେକ୍‌ ବୁଦି ନଇଲା ଲକର୍‌ ପାରା ଅଇଗାଲାସ୍‌ନି ? ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ପାଇକରି ତମେ ଜନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଆରାମ୍‌ କଲାସ୍‌, ସେଟା କାଇ ନିଜର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‍ ସାରାଇବାକେ ମନ୍‍କଲାସ୍‌ନି କି ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ଆଗ୍‌ତୁ ସିକ୍‌ଲାଟା ସବୁ ବେକାର୍‌ କି ? ତେଇଅନି କାଇଟା ମିସା ସିକାସ୍‌ ନାଇ କି ?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 ପର୍‌ମେସର୍‌ କାଇକେ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେଇ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କଲା ? ତମେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ଲାର୍‌ ପାଇ କି ଜନ୍‌ ସୁବ୍‍କବର୍‍ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇରଇଲାଇ ସେଟା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ ?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ କାତା ଏତାଇ ଦେକା । ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲା ବିସଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା । ଆରି ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‍ ଲାଗି ପରମେସର୍‌ ତାକେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସାବେ ଲେକା କଲା ।”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ସେ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ । ଏଟା ତମେ ଜାନ୍‌ବାର୍‍ ଆଚେ ।
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 ପୁର୍‌ବେଅନି ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଅଇଲା ଆଚେ ଜେ, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେସେ ପରମେସର୍‌ ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସାବେ ଲେକା କର୍‌ସି । ପରମେସର୍‌ ତମର୍‌ଟାନେଅନି ଜଗତର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ସି । ଏ କବର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ଜାନାଇ ଦିଆଅଇରଇଲା ।
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇରଇଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ପାରା ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବାଇ ।
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରିତିନିତିର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ଲୁନି ବଲି ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବାଇ, ସେମନ୍‌ ସାଇପ୍‌ ପାଇବାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ଦରମ୍‌ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବଇଟାନେ ଜାଇଟା ସବୁ ଲେକାଅଇଲା ଆଚେ, ଜଦି କେ ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନ ମାନେ, ସେ ପରମେସରର୍‌ ସାଇପ୍‌ ପାଇସି ।”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 ଏଟା ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଜାନାପଡ୍‌ଲାନି । ରିତିନିତିର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନିକରି କେ ମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦରମ୍‌ ବଲାଇଅଇ ନ ଅଅତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଲାଗି ବଁଚ୍‌ବାଇ ।
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାଟା ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଟା ଦୁଇଟା ମୁଲ୍‌କେ ନ ମିସେ । ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ନିୟମର୍‌ ଦାବି ଇସାବେ କାମ୍‌ କର୍‌ସି ସେ ଜିବନ୍‌ ପାଇସି ।
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 ଆମେ କେ ମିସା ନିୟମର୍‌ ସବୁ ଆଦେସ୍‌ ମାନି ନାପାରୁ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଆମେ ସବୁ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାର୍‌ ର‍ଇଲା । ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ଆମର୍‌ ସାଇପ୍‌ ନିଜେ ନେଲା ଆରି ନିୟମର୍‌ ସାଇପେଅନି ଆମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇଲା । ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, ଜେ ଗଚେ ଉଚ୍‌କିଅଇ ମର୍‌ସି, ସେ ପରମେସରର୍‌ତେଇ ଅନି ସାଇପ୍‌ ପାଇଲା ଲକ୍‌ !
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଜନ୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସପତ୍‌ କରିରଇଲା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ସେଟା ପାଇବାଇ, ସେଟାର୍‌ ପାଇ କିରିସ୍‌ଟ ଏ କାମ୍‌ କଲାଆଚେ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଆମେ ମିସା ପରମେସରର୍‌ କାତା ଦେଲା ଇସାବେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ପାଇପାରୁ ।
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ! ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ଜନ୍‌ ସପତ୍‌ ଦେଇ ରଇଲା, ସେଟା ବାତାଇବାକେ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଉଦାଅରନ୍‌ କଇବି। ଜେଡେବଲ୍‌ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସଇତେଇ ରାଜିନାମା ଲେକ୍‌ବାଇ, ସେ ରାଜିନାମା କେ ମିସା ବାଙ୍ଗାଇ ନାପାରତ୍‌ । କି ତେଇ କାଇଟା ମିସାଇ ନାପାରତ୍‌ ।
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 ସେନ୍ତାର୍‌ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଆରି ତାର୍‌ ନାତିତିତିକେସେ ସପତ୍‌ ଦେଇରଇଲା । ଏ ବିସଇନେଇ ନାତିତିତିମନ୍‌ ବଲି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାରଇବାଟା, ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ସବୁ ନାତିତିତିମନ୍‌କେ କଏନାଇ । ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେସେ କଇଲାଆଚେ । ଜେ କି କିରିସ୍‌ଟ ।
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 ମର୍‌ କଇବାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି, ପରମେସର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରାଜିନାମା ତିଆର୍‌ କରିରଇଲା, ଆରି ସେଟା ମାନ୍‌ବାକେ ସପତ୍‌ କରିରଇଲା ।
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 ପରମେସରର୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବାଟା ଜଦି ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବା ଉପ୍‌ରେ ଅଇସି ବଇଲେ, ତେବେ ସେଟା ଆରି ତାକର୍‌ ସପତର୍‌ ଲାଗି ଅଇଲାଟା ବଲି କଇ ନଏଁ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପରମେସର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ଅବ୍‍କା ତାର୍‌ ସପତ୍‌ ଇସାବେ ସେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ଦେଇରଇଲା ।
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ତେବେ ନିୟମ୍‌ କାଇକେ ଦିଆଅଇଲା ? ମୁନୁସର୍‌ ସତ୍‌ ନ ଅଇବା ସବୁ କାମ୍‌ ଦେକାଇ ଦେବାକେ ଦିଆଅଇଲା । ଆରି ଅବ୍‌ରାଆମର୍‍ ଜନ୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ଦେକି ପରମେସର୍‌ ସେ ସପତ୍‌ କରିରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ଆଇବା ଜାକ ନିୟମର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମାଲାକାରିଆ କରାଇ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନର୍‌ ଆତେ ନିୟମ୍‌ ପାଟାଇରଇଲା ।
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ସପତ୍‌ ଦେଲା ବେଲେ ମାଲାକାରିଆମନ୍‌ ନ ରଇଲାଇ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ନିଜେସେ ସପତ୍‌ କରିରଇଲାଇ ।
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ନିୟମ୍‌ କାଇ ପରମେସରର୍‌ ସପତ୍‌ ବିରଦ୍‌ କଲାନି କି ? ନାଇ କେବେ ନାଇ ! କାଇକେବଇଲେ ଲକ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦେଲାପାରା ଗଟେକ୍‌ ନିୟମ୍‌ କରା ଅଇତା, ତେବେ ସେଟା ମାନ୍‌ଲେସରି ସେ ପରମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦସ୍‌ ନ କଲାଲକ୍‌ ବଲାଇ ଅଇତା ।
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 ମାତର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ସବୁ ମୁନୁସ୍‌ ଜାତି ପାପର୍‌ ତଲେ ଆଚତ୍‌, ସେଟାର୍‌ ପାଇ କିରିସ୍‌ଟ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌, ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ତେଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ କଲାର୍‍ ପାଇ ସପତର୍‌, ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବାଇ ।
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଆଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ଆରି ଦେକାଇଅଇବା ଜାକ, ନିୟମ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବନ୍ଦି କରି ରକିରଇଲା ।
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଆଇବା ଜାକ ଆମେ ନିୟମର୍‌ ତଲେ ରଇଲୁ । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ, କାଲି ବିସ୍‌ବାସେଅନି ଆମେ ପରମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦସି ନଇଲା ଲକ୍‌ ବଲାଇ ଅଇବୁ ।
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 ଏବେ ବିସ୍‌ବାସର୍‍ ଜୁଗ୍‌ କେଟିଆଚେ, ଆମେ ଆରି ନିୟମର୍‌ ତଲେ ନାଇ ।
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି, ଆମେ ସବୁ ପରମେସରର୍‌ ପିଲାଟକି ଅଇଆଚୁ ।
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 ଆମେ ଡୁବନ୍‌ ନେଇକରି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇଆଚୁ ଆରି ଏବେ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରୁପର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦି ଆଚୁ ।
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିଉଦି ଆରି ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌, ଗେନାଅଇଲା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି କି ମୁକ୍‍ଲାଇଲା ଲକ୍‌, ମୁନୁସ୍‌ କି ମାଇଜି ବିତ୍‌ରେ, କାଇଟା ମିସା ବିନ୍‌ ନାଇ । ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି ଗଟେକ୍‌ ଅଇଆଚୁ ।
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ଜଦି ତମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲକ୍‌, ତେବେ ତମେ ମିସା ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଆରି ପରମେସର୍‌ ଜାଇଟା ସପତ୍‌ କଲାଆଚେ, ସେଟା ମିଲାଇସା ।
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.