Gálatas 3

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଏ ବକୁଆ ଗାଲାତିଅମନ୍‌ ! କେ ତମ୍‌କେ ଏନ୍ତାରି ବୁଲ୍‌ ସିକିଆ ଦେଇ ଚଟ୍‍ପଟ୍‌ କରାଇଲାନି ? ତମର୍‌ ମୁଆଟେ ତା କୁର୍‌ସେ ମରିରଇବା ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇ ଅର୍‌ସା ସଙ୍ଗ୍‌ ବାତାଇ ଦେଇଆଚୁ ।
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ଗଟେକ୍‌ କାତା ମକେ କଇଦେକାପନି, ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ଲାକେ ତମେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ପାଇଆଚାସ୍‌ କି, ସୁବ୍‌କବର୍‌ ସୁନି ସେଟା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ତମେ କେନ୍ତାର୍‌ ଏତେକ୍‌ ବୁଦି ନଇଲା ଲକର୍‌ ପାରା ଅଇଗାଲାସ୍‌ନି ? ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ପାଇକରି ତମେ ଜନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଆରାମ୍‌ କଲାସ୍‌, ସେଟା କାଇ ନିଜର୍‌ ବପୁସଙ୍ଗ୍‍ ସାରାଇବାକେ ମନ୍‍କଲାସ୍‌ନି କି ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ସେଟାର୍‌ପାଇ ତମେ ଆଗ୍‌ତୁ ସିକ୍‌ଲାଟା ସବୁ ବେକାର୍‌ କି ? ତେଇଅନି କାଇଟା ମିସା ସିକାସ୍‌ ନାଇ କି ?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ପର୍‌ମେସର୍‌ କାଇକେ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ମା ଦେଇ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାବାଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କଲା ? ତମେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ଲାର୍‌ ପାଇ କି ଜନ୍‌ ସୁବ୍‍କବର୍‍ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇରଇଲାଇ ସେଟା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ କାତା ଏତାଇ ଦେକା । ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲା ବିସଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା । ଆରି ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‍ ଲାଗି ପରମେସର୍‌ ତାକେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସାବେ ଲେକା କଲା ।”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ସେ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ । ଏଟା ତମେ ଜାନ୍‌ବାର୍‍ ଆଚେ ।
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ପୁର୍‌ବେଅନି ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଅଇଲା ଆଚେ ଜେ, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେସେ ପରମେସର୍‌ ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସାବେ ଲେକା କର୍‌ସି । ପରମେସର୍‌ ତମର୍‌ଟାନେଅନି ଜଗତର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ସି । ଏ କବର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ଜାନାଇ ଦିଆଅଇରଇଲା ।
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇରଇଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ, ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ପାରା ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବାଇ ।
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ରିତିନିତିର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ଲୁନି ବଲି ବଡ୍‌ପନ୍‌ ଅଇବାଇ, ସେମନ୍‌ ସାଇପ୍‌ ପାଇବାଇ । କାଇକେ ବଇଲେ ଦରମ୍‌ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବଇଟାନେ ଜାଇଟା ସବୁ ଲେକାଅଇଲା ଆଚେ, ଜଦି କେ ସେଟା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ନ ମାନେ, ସେ ପରମେସରର୍‌ ସାଇପ୍‌ ପାଇସି ।”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 ଏଟା ନିକସଙ୍ଗ୍‌ ଜାନାପଡ୍‌ଲାନି । ରିତିନିତିର୍‌ ନିୟମ୍‌ ମାନିକରି କେ ମିସା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦରମ୍‌ ବଲାଇଅଇ ନ ଅଅତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଲାଗି ବଁଚ୍‌ବାଇ ।
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାଟା ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଟା ଦୁଇଟା ମୁଲ୍‌କେ ନ ମିସେ । ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ନିୟମର୍‌ ଦାବି ଇସାବେ କାମ୍‌ କର୍‌ସି ସେ ଜିବନ୍‌ ପାଇସି ।
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 ଆମେ କେ ମିସା ନିୟମର୍‌ ସବୁ ଆଦେସ୍‌ ମାନି ନାପାରୁ । ସେଟାର୍‌ପାଇ ଆମେ ସବୁ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇବାର୍‌ ର‍ଇଲା । ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ଆମର୍‌ ସାଇପ୍‌ ନିଜେ ନେଲା ଆରି ନିୟମର୍‌ ସାଇପେଅନି ଆମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇଲା । ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାଆଚେ, ଜେ ଗଚେ ଉଚ୍‌କିଅଇ ମର୍‌ସି, ସେ ପରମେସରର୍‌ତେଇ ଅନି ସାଇପ୍‌ ପାଇଲା ଲକ୍‌ !
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଜନ୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ସପତ୍‌ କରିରଇଲା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ସେଟା ପାଇବାଇ, ସେଟାର୍‌ ପାଇ କିରିସ୍‌ଟ ଏ କାମ୍‌ କଲାଆଚେ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ଆମେ ମିସା ପରମେସରର୍‌ କାତା ଦେଲା ଇସାବେ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ପାଇପାରୁ ।
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ! ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ଜନ୍‌ ସପତ୍‌ ଦେଇ ରଇଲା, ସେଟା ବାତାଇବାକେ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଉଦାଅରନ୍‌ କଇବି। ଜେଡେବଲ୍‌ ଦୁଇ ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସଇତେଇ ରାଜିନାମା ଲେକ୍‌ବାଇ, ସେ ରାଜିନାମା କେ ମିସା ବାଙ୍ଗାଇ ନାପାରତ୍‌ । କି ତେଇ କାଇଟା ମିସାଇ ନାପାରତ୍‌ ।
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 ସେନ୍ତାର୍‌ସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ଆରି ତାର୍‌ ନାତିତିତିକେସେ ସପତ୍‌ ଦେଇରଇଲା । ଏ ବିସଇନେଇ ନାତିତିତିମନ୍‌ ବଲି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକାରଇବାଟା, ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ସବୁ ନାତିତିତିମନ୍‌କେ କଏନାଇ । ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେସେ କଇଲାଆଚେ । ଜେ କି କିରିସ୍‌ଟ ।
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ମର୍‌ କଇବାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି, ପରମେସର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରାଜିନାମା ତିଆର୍‌ କରିରଇଲା, ଆରି ସେଟା ମାନ୍‌ବାକେ ସପତ୍‌ କରିରଇଲା ।
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 ପରମେସରର୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବାଟା ଜଦି ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବା ଉପ୍‌ରେ ଅଇସି ବଇଲେ, ତେବେ ସେଟା ଆରି ତାକର୍‌ ସପତର୍‌ ଲାଗି ଅଇଲାଟା ବଲି କଇ ନଏଁ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ପରମେସର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ଅବ୍‍କା ତାର୍‌ ସପତ୍‌ ଇସାବେ ସେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ଦେଇରଇଲା ।
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ତେବେ ନିୟମ୍‌ କାଇକେ ଦିଆଅଇଲା ? ମୁନୁସର୍‌ ସତ୍‌ ନ ଅଇବା ସବୁ କାମ୍‌ ଦେକାଇ ଦେବାକେ ଦିଆଅଇଲା । ଆରି ଅବ୍‌ରାଆମର୍‍ ଜନ୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ଦେକି ପରମେସର୍‌ ସେ ସପତ୍‌ କରିରଇଲା, ସେ ଲକ୍‌ ଆଇବା ଜାକ ନିୟମର୍‌ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲା । ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ମାଲାକାରିଆ କରାଇ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନର୍‌ ଆତେ ନିୟମ୍‌ ପାଟାଇରଇଲା ।
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ମାତର୍‌ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ ସପତ୍‌ ଦେଲା ବେଲେ ମାଲାକାରିଆମନ୍‌ ନ ରଇଲାଇ । ପର୍‌ମେସର୍‌ ନିଜେସେ ସପତ୍‌ କରିରଇଲାଇ ।
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ନିୟମ୍‌ କାଇ ପରମେସରର୍‌ ସପତ୍‌ ବିରଦ୍‌ କଲାନି କି ? ନାଇ କେବେ ନାଇ ! କାଇକେବଇଲେ ଲକ୍‌କେ ଜିବନ୍‌ ଦେଲାପାରା ଗଟେକ୍‌ ନିୟମ୍‌ କରା ଅଇତା, ତେବେ ସେଟା ମାନ୍‌ଲେସରି ସେ ପରମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦସ୍‌ ନ କଲାଲକ୍‌ ବଲାଇ ଅଇତା ।
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 ମାତର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ସବୁ ମୁନୁସ୍‌ ଜାତି ପାପର୍‌ ତଲେ ଆଚତ୍‌, ସେଟାର୍‌ ପାଇ କିରିସ୍‌ଟ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌, ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ତେଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ କଲାର୍‍ ପାଇ ସପତର୍‌, ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବାଇ ।
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଆଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ଆରି ଦେକାଇଅଇବା ଜାକ, ନିୟମ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବନ୍ଦି କରି ରକିରଇଲା ।
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଆଇବା ଜାକ ଆମେ ନିୟମର୍‌ ତଲେ ରଇଲୁ । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ପଚେ, କାଲି ବିସ୍‌ବାସେଅନି ଆମେ ପରମେସରର୍‌ ମୁଆଟେ ଦସି ନଇଲା ଲକ୍‌ ବଲାଇ ଅଇବୁ ।
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 ଏବେ ବିସ୍‌ବାସର୍‍ ଜୁଗ୍‌ କେଟିଆଚେ, ଆମେ ଆରି ନିୟମର୍‌ ତଲେ ନାଇ ।
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାକେ କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି, ଆମେ ସବୁ ପରମେସରର୍‌ ପିଲାଟକି ଅଇଆଚୁ ।
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 ଆମେ ଡୁବନ୍‌ ନେଇକରି କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇଆଚୁ ଆରି ଏବେ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଜିବନ୍‌ ରୁପର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦି ଆଚୁ ।
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଜିଉଦି ଆରି ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌, ଗେନାଅଇଲା ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି କି ମୁକ୍‍ଲାଇଲା ଲକ୍‌, ମୁନୁସ୍‌ କି ମାଇଜି ବିତ୍‌ରେ, କାଇଟା ମିସା ବିନ୍‌ ନାଇ । ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି ଗଟେକ୍‌ ଅଇଆଚୁ ।
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ଜଦି ତମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଲକ୍‌, ତେବେ ତମେ ମିସା ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଆରି ପରମେସର୍‌ ଜାଇଟା ସପତ୍‌ କଲାଆଚେ, ସେଟା ମିଲାଇସା ।
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.