Atos 16

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ତେଇଅନି ପାଉଲ୍‌ ଦର୍‌ବି ଆରି ଲୁସ୍‌ତାରାଇ ଆଇଲା । ସେ ନଅରେ ତିମତି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଲକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ମାଆ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସି ରଇଲା । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ବାବା ଗଟେକ୍‌ ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ଲୁସ୍‌ତାରା ଆରି ଇକନିଅତେଇ ରଇବା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ତିମତିକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ତିମତିକେ ନେବାକେ ମନ୍‌ କଲା, ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ତାକେ ସୁନତ୍‌ କଲା । ଜେନ୍ତିକି ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ତାକେ ନିନ୍ଦା ନ କରତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିମତିର୍‌ ବାବା ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନିରଇଲାଇ ।
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ସେମନ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ସବୁ ଜାଗାଇ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ପାଇ, ଜିରୁସାଲମର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ରାଜି ଅଇରଇବା ନିତିନିୟମ୍‌ ବିସଇ କଇଲାଇ । ଏ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ କଇଲାଇ ।
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ସେଟାର୍‌ପାଇ ମଣ୍ଡଲିମନର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ ଅଇଲାଇ ଆରି ଦିନ୍‌କେ ଦିନ୍‌ ତାକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ସେମନ୍‌କେ ଆସିଆ ଦେସେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା କଇବାକେ ଚାଲ୍‌ନା ଦେଅତ୍‌ନାଇକେ, ସେମନ୍‌ ପିରିଜିଆ ଆରି ଗାଲାତିଅ ଜାଗାଇ ଗାଲାଇ ।
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ମିସିଆର୍‌ ସନ୍ଦିଲଗେ କେଟି ବିତିନିଆ ରାଇଜେ ଜିବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ । ମାତର୍‌ ବାରଇଲାବେଲେ ଜିସୁର୍‌ଲାଗି ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା, ସେମନ୍‌କେ ଜିବାକେ ଚାଲ୍‌ନା ଦେଏନାଇ ।
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ମିସିଆବାଟ୍‌ ଦେଇ ତରଆତେଇ ଗାଲାଇ ।
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ତରଆଇ ରଇଲାବେଲେ, ସେ ରାତିଆ ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା । ସେ ଦର୍‌ସନେ ମାସିଦନିଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଟିଆଅଇ ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା “ମାସିଦନିଆଇ ଆସି ଆମ୍‌କେ ସାଇଜ କରା !”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ପାଉଲ୍‌ ଏ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ମାସିଦନିଆଇ ଜିବାକେ ଆମେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲୁ, କାଇକେବଇଲେ ଆମେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନ୍‌ଲୁ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ, ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ଆମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲା ଆଚେ ।
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ଆମେ ତରଆଅନି ଜାଜେ ଚଗି ସିଦା ସାମ୍‌ତରା ଗାଲୁ ଆରି ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ନିଆପଲି କେଟ୍‌ଲୁ ।
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ତେଇଆମେ ଉତ୍‌ରିକରି ମାସିଦନିଆ ଜିଲାର୍‌ ମୁକିଅ ଗଡ୍‌ ପିଲିପେ ଗାଲୁ । ଏ ଗଡ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ଦଲ୍‌ ରଇବା ଗଡ୍‌ ରଇଲା । ତେଇ ଆମେ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜାକ ରଇଲୁ ।
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଗଡ୍‌ ବାଇରର୍‌ ଗାଡ୍‌ କଣ୍ଡି ଗାଲୁ । ତେଇ ଜିଉଦିମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିକରି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗା ବଲି ବାବ୍‌ଲୁ । ଆମେ ତେଇ ବସ୍‌ଲୁ ଆରି ତେଇ ରୁଣ୍ଡି ରଇବା ମାଇଜି ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇଲୁ ।
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ତୁୟଟିରା ଗଡର୍‌ ଲୁଦିଆ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି, ଆମର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ତେରଇଲା । ସେ ବେସି ଦାମ୍‌ ଅଇବା ଜାମ୍‌କଲିଆ ରଙ୍ଗର୍‌ ଲୁଗା ବିକ୍‌ତେରଇଲା । ସେ ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା, ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ । ପାଉଲ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା କଇଲାବେଲେ ସେଟା ନାମ୍‌ବାକେ ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ମନ୍‌ ଉଗାଡିଦେଲା ।
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାପଚେ, ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ । ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଆମ୍‌କେ ଡାକିକରି କଇଲା, “ଜଦି ସତଇସେ ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି ବଲି ତମେ ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ତେବେ ଆସି ମର୍‌ ଗରେ ରୁଆ ।” ସେ ଏନ୍ତି କଇ ଆମ୍‌କେ ତାର୍‌ ଗରେ ଜିବାକେ ସୁତ୍‌ରାଇଲା ।
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ଆରି ଗଟେକ୍‌ଦିନେ ଆମେ ପାର୍‌ତନା ଜାଗାଇ ଜାଇରଇଲୁ । ତେଇ ଡୁମା ଡସିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିକେ ବେଟ୍‌ଅଇଲୁ । ସେ ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇଲା କାରାପ୍‌ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ବବିସତ୍‌ କାତା କଇପାର୍‌ତେ ରଇଲା । ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତ୍‌ ଦେକି, ବବିସତ୍‌ କାତା କଇଦେଇକରି, ସାଉକାର୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି ଡାବୁ କାମାଇଦେଇତେରଇଲା ।
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ଆମେ ତାର୍‌ଲଗେ ଗାଲାକେ, ସେ ପାଉଲ୍‌ ବଲି କିର୍‌କିରି ଆମର୍‌ ପଚ୍‌ ପଚ୍‌ ଆଇଲା । ଆରି କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ସେବାକରୁମନ୍‌ । ତମେ କେନ୍ତି ମୁକ୍‌ତି ପାଇସା, ଏ କାତା ସେମନ୍‌ କଇଲାଇନି ।”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ବେସି ଦିନ୍‌ ଦାରି ଏନ୍ତି କଲା । ସାରାସାରିପଚେ ପାଉଲ୍‌ ବିଜାର୍‌ ଅଇଲା । ସେ ପଚ୍‌ବାଟେ ପାସ୍‌ଲି ଦେକି କାରାପ୍‌ଆତ୍‌ମାକେ ଦମ୍‌କାଇକରି କଇଲା, “ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିନି, ତାର୍‌ତେଇଅନି ବାରଇ ଜା ।” ସେ କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତାର୍‌ତେଇଅନି ବାରଇଗାଲା ।
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 ଜେଡେବେଲ୍‌ ତାକର୍‌ ସାଉକାର୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ଦନ୍‌ ଅରଜ୍‌ବାଟା, ବୁଡିଗାଲା ବଲି ଜାନ୍‌ଲାଇ, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ ଗଡର୍‌ ମଜାଇ ରଇବା ରମିଅ ଅଦିକାରିର୍‌ ଲଗେ ଜିକି ଆନ୍‌ଲାଇ ।
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ସେମନ୍‌କେ ତାକର୍‌ ମୁଆଟେ ଆନି ଦସ୍‌ଦେଇ କରି କଇଲାଇ “ଏମନ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌, ଆମର୍‌ ଗଡେ ଆସି ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କଲାଇନି ।”
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବିରଦେ ରିତିନିତି ସିକାଇଲାଇନି । ଆମେ ରମିଅ ଲକ୍‌, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଏ ରିତିନିତି ମାନି ନାପାରୁ ।
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ସାଉକାର୍‌ ମନର୍‌ କାତାମିସାଇ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ଲାଇ ।
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ବେସି ମାଡ୍‌କାଇଲା ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେ ପୁରାଇଲାଇ ଆରି କୁଚିଦେଇ ଜାଗ୍‌ବାକେ ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଇ ।
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ଏ ଆଦେସ୍‌ ପାଇ ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ପୁରାଇ ଦେଇ, ବଜ୍‌ରଇବା ଦାରୁମୁଟ୍‌ଲାଇ ତାକର୍‌ ଗଡ୍‌ ବାନ୍ଦିଦେଲା ।
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ମଜା ରାତି ବେଲାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କରି ଗିତ୍‌ ଗାଇତେ ରଇଲାଇ । ବନ୍ଦି ଗରେ ରଇବା ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ସବୁ ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ସେଡ୍‌କିବେଲେ, ଅଟାତ୍‌ ବେସି ଦର୍‌ତନି ଚୁଲ୍‌ବୁଲ୍‌ଲା ଆରି ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ ପାକାଇଲା କୁନାଦି ପାକ୍‌ନା ଆଲିଗାଲା, ସେ ଦାପ୍‌ରେ କାପାଟ୍‌ମନ୍‌ ଉଗାଡି ଅଇଗାଲା ଆରି ସବୁ ବନ୍ଦିମନର୍‌ ସିକ୍‌ଲି କୁସ୍‌ଲି ଗାଲା ।
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ଚେତାଅଇ ଉଟ୍‌ଲା ଆରି ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଉଗ୍‌ଡା ଅଇରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ସେ ବନ୍ଦିମନ୍‌ ସବୁ ପାଲାଇ ଆଚତ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେ ତାର୍‌ କାଣ୍ଡା ବେଟି ବୁସି ଅଇ ମର୍‌ବାକେ ଜାଇତେ ରଇଲା ।
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ନିଜେ ତର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ କାଟିଅଇ ନସାନାଇ । ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ଇତି ଆଚୁ ! କେ ପାଲାଉ ନାଇ ।”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବତି ଆନ୍‌ବାକେ ତିଆର୍‌ଲା । ଆରି ସେ ବତି ଦାର୍‌ଲା ଆରି ତର୍‌ତରି ତର୍‌ତରି ଆସି ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ଗଡ୍‌ ତଲେ ଅଦର୍‌ଲା ।
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ବାଇରେ ନେଇ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଆଗିଆଁମନ୍‌ ! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ରକିଆ ପାଇବାକେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେ, ତୁଇ ଆରି ତମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ, ମୁକ୍‌ତି ପାଇସା ।”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ତାକେ ଆରି ତାକର୍‌ ଗରର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ କଇଲାଇ ।
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ସେ ଦାପ୍‌ରେ ମଜାରାତି ବେଲେ, ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଡାକିନେଇ ସେମନର୍‌ ଗାଉ ଅଇଲାଟା ସବୁ ଦଇଦେଲା । ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ ।
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ତାର୍‌ପଚେ ସେ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ ତାକର୍‌ ଗରେ ଡାକିନେଇ କାଇବାକେ ଦେଲା । ତେଇ ପରମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ ପାଇ ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ଆରିଗଟେକ୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆମନ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡି ଦିଆସ୍‌ ବଲି ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌କେ କଇକରି ପାଟାଇଲାଇ ।
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ବନ୍ଦିଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ କଇଲା, “ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆ ତମ୍‌କେ ଆରି ସିଲାକେ ଚାଡି ଦେବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ । ଏବେ ତମେ ଏ ଜାଗାଇଅନି ସାନ୍ତି ସଙ୍ଗ୍‍ ଉଟି ଜା ।”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସନିଅମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇମିସା ଅପ୍‌ରାଦେ ଦସି ଅଇ ନ ରଇଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମୁଆଟେ ମାର୍‌ଲାଇ । ଆମେ ରମିଅ ଲକ୍‌, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବନ୍ଦି କଲାଇ । ଏବେ ଆମ୍‌କେ ଲୁଚ୍‌ତେ ଚାଡିଦେବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି । ଏଟା କର୍‌ବାକେ ଆମେ ନ ଦେଉଁ । ରମିୟ ଅଦିକାରି ନିଜେ ଆସି ଇତି ଆମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଅ ।”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ସନିଅମନ୍‌ ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ଏ କାତା ଜାନାଇଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ରମିଅ ଲକ୍‌ ବଲି ସୁନି ସେମନ୍‌ ଡରିଗାଲାଇ ।
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ସେଟାର୍‌ପାଇ ବନ୍ଦିଗରେ ଜାଇ ସେମନ୍‌କେ କେମା ମାଙ୍ଗ୍‌ଲାଇ ଆରି ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଗଡ୍‌ ଚାଡି ଉଟିଜିବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ବନ୍ଦି ଗରେଅନି ବାରଇ ଲୁଦିଆର୍‌ ଗରେ ଗାଲାଇ । ତେଇ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇ, ସେମନ୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇ, ସେ ଜାଗା ଚାଡିଉଟିଗାଲାଇ ।
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.