Atos 16

ସତିଅର୍‌ ବାଟ୍‌ (DSO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ତେଇଅନି ପାଉଲ୍‌ ଦର୍‌ବି ଆରି ଲୁସ୍‌ତାରାଇ ଆଇଲା । ସେ ନଅରେ ତିମତି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଲକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ମାଆ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସି ରଇଲା । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ବାବା ଗଟେକ୍‌ ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ଲୁସ୍‌ତାରା ଆରି ଇକନିଅତେଇ ରଇବା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ତିମତିକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ତିମତିକେ ନେବାକେ ମନ୍‌ କଲା, ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ତାକେ ସୁନତ୍‌ କଲା । ଜେନ୍ତିକି ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ତାକେ ନିନ୍ଦା ନ କରତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିମତିର୍‌ ବାବା ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନିରଇଲାଇ ।
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ସେମନ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ସବୁ ଜାଗାଇ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ପାଇ, ଜିରୁସାଲମର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ରାଜି ଅଇରଇବା ନିତିନିୟମ୍‌ ବିସଇ କଇଲାଇ । ଏ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ କଇଲାଇ ।
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ସେଟାର୍‌ପାଇ ମଣ୍ଡଲିମନର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ ଅଇଲାଇ ଆରି ଦିନ୍‌କେ ଦିନ୍‌ ତାକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ସେମନ୍‌କେ ଆସିଆ ଦେସେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା କଇବାକେ ଚାଲ୍‌ନା ଦେଅତ୍‌ନାଇକେ, ସେମନ୍‌ ପିରିଜିଆ ଆରି ଗାଲାତିଅ ଜାଗାଇ ଗାଲାଇ ।
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ମିସିଆର୍‌ ସନ୍ଦିଲଗେ କେଟି ବିତିନିଆ ରାଇଜେ ଜିବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ । ମାତର୍‌ ବାରଇଲାବେଲେ ଜିସୁର୍‌ଲାଗି ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା, ସେମନ୍‌କେ ଜିବାକେ ଚାଲ୍‌ନା ଦେଏନାଇ ।
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ମିସିଆବାଟ୍‌ ଦେଇ ତରଆତେଇ ଗାଲାଇ ।
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ତରଆଇ ରଇଲାବେଲେ, ସେ ରାତିଆ ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା । ସେ ଦର୍‌ସନେ ମାସିଦନିଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଟିଆଅଇ ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା “ମାସିଦନିଆଇ ଆସି ଆମ୍‌କେ ସାଇଜ କରା !”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ପାଉଲ୍‌ ଏ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ମାସିଦନିଆଇ ଜିବାକେ ଆମେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲୁ, କାଇକେବଇଲେ ଆମେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନ୍‌ଲୁ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ, ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ଆମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲା ଆଚେ ।
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ଆମେ ତରଆଅନି ଜାଜେ ଚଗି ସିଦା ସାମ୍‌ତରା ଗାଲୁ ଆରି ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ନିଆପଲି କେଟ୍‌ଲୁ ।
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ତେଇଆମେ ଉତ୍‌ରିକରି ମାସିଦନିଆ ଜିଲାର୍‌ ମୁକିଅ ଗଡ୍‌ ପିଲିପେ ଗାଲୁ । ଏ ଗଡ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ଦଲ୍‌ ରଇବା ଗଡ୍‌ ରଇଲା । ତେଇ ଆମେ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜାକ ରଇଲୁ ।
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଗଡ୍‌ ବାଇରର୍‌ ଗାଡ୍‌ କଣ୍ଡି ଗାଲୁ । ତେଇ ଜିଉଦିମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିକରି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗା ବଲି ବାବ୍‌ଲୁ । ଆମେ ତେଇ ବସ୍‌ଲୁ ଆରି ତେଇ ରୁଣ୍ଡି ରଇବା ମାଇଜି ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇଲୁ ।
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ତୁୟଟିରା ଗଡର୍‌ ଲୁଦିଆ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି, ଆମର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ତେରଇଲା । ସେ ବେସି ଦାମ୍‌ ଅଇବା ଜାମ୍‌କଲିଆ ରଙ୍ଗର୍‌ ଲୁଗା ବିକ୍‌ତେରଇଲା । ସେ ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା, ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ । ପାଉଲ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା କଇଲାବେଲେ ସେଟା ନାମ୍‌ବାକେ ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ମନ୍‌ ଉଗାଡିଦେଲା ।
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାପଚେ, ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ । ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଆମ୍‌କେ ଡାକିକରି କଇଲା, “ଜଦି ସତଇସେ ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି ବଲି ତମେ ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ତେବେ ଆସି ମର୍‌ ଗରେ ରୁଆ ।” ସେ ଏନ୍ତି କଇ ଆମ୍‌କେ ତାର୍‌ ଗରେ ଜିବାକେ ସୁତ୍‌ରାଇଲା ।
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ଆରି ଗଟେକ୍‌ଦିନେ ଆମେ ପାର୍‌ତନା ଜାଗାଇ ଜାଇରଇଲୁ । ତେଇ ଡୁମା ଡସିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିକେ ବେଟ୍‌ଅଇଲୁ । ସେ ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇଲା କାରାପ୍‌ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ବବିସତ୍‌ କାତା କଇପାର୍‌ତେ ରଇଲା । ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତ୍‌ ଦେକି, ବବିସତ୍‌ କାତା କଇଦେଇକରି, ସାଉକାର୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି ଡାବୁ କାମାଇଦେଇତେରଇଲା ।
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ଆମେ ତାର୍‌ଲଗେ ଗାଲାକେ, ସେ ପାଉଲ୍‌ ବଲି କିର୍‌କିରି ଆମର୍‌ ପଚ୍‌ ପଚ୍‌ ଆଇଲା । ଆରି କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ସେବାକରୁମନ୍‌ । ତମେ କେନ୍ତି ମୁକ୍‌ତି ପାଇସା, ଏ କାତା ସେମନ୍‌ କଇଲାଇନି ।”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ବେସି ଦିନ୍‌ ଦାରି ଏନ୍ତି କଲା । ସାରାସାରିପଚେ ପାଉଲ୍‌ ବିଜାର୍‌ ଅଇଲା । ସେ ପଚ୍‌ବାଟେ ପାସ୍‌ଲି ଦେକି କାରାପ୍‌ଆତ୍‌ମାକେ ଦମ୍‌କାଇକରି କଇଲା, “ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିନି, ତାର୍‌ତେଇଅନି ବାରଇ ଜା ।” ସେ କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତାର୍‌ତେଇଅନି ବାରଇଗାଲା ।
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ଜେଡେବେଲ୍‌ ତାକର୍‌ ସାଉକାର୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ଦନ୍‌ ଅରଜ୍‌ବାଟା, ବୁଡିଗାଲା ବଲି ଜାନ୍‌ଲାଇ, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ ଗଡର୍‌ ମଜାଇ ରଇବା ରମିଅ ଅଦିକାରିର୍‌ ଲଗେ ଜିକି ଆନ୍‌ଲାଇ ।
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ସେମନ୍‌କେ ତାକର୍‌ ମୁଆଟେ ଆନି ଦସ୍‌ଦେଇ କରି କଇଲାଇ “ଏମନ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌, ଆମର୍‌ ଗଡେ ଆସି ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କଲାଇନି ।”
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବିରଦେ ରିତିନିତି ସିକାଇଲାଇନି । ଆମେ ରମିଅ ଲକ୍‌, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଏ ରିତିନିତି ମାନି ନାପାରୁ ।
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ସାଉକାର୍‌ ମନର୍‌ କାତାମିସାଇ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ଲାଇ ।
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ବେସି ମାଡ୍‌କାଇଲା ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେ ପୁରାଇଲାଇ ଆରି କୁଚିଦେଇ ଜାଗ୍‌ବାକେ ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଇ ।
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ଏ ଆଦେସ୍‌ ପାଇ ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ପୁରାଇ ଦେଇ, ବଜ୍‌ରଇବା ଦାରୁମୁଟ୍‌ଲାଇ ତାକର୍‌ ଗଡ୍‌ ବାନ୍ଦିଦେଲା ।
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ମଜା ରାତି ବେଲାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କରି ଗିତ୍‌ ଗାଇତେ ରଇଲାଇ । ବନ୍ଦି ଗରେ ରଇବା ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ସବୁ ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ସେଡ୍‌କିବେଲେ, ଅଟାତ୍‌ ବେସି ଦର୍‌ତନି ଚୁଲ୍‌ବୁଲ୍‌ଲା ଆରି ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ ପାକାଇଲା କୁନାଦି ପାକ୍‌ନା ଆଲିଗାଲା, ସେ ଦାପ୍‌ରେ କାପାଟ୍‌ମନ୍‌ ଉଗାଡି ଅଇଗାଲା ଆରି ସବୁ ବନ୍ଦିମନର୍‌ ସିକ୍‌ଲି କୁସ୍‌ଲି ଗାଲା ।
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ଚେତାଅଇ ଉଟ୍‌ଲା ଆରି ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଉଗ୍‌ଡା ଅଇରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ସେ ବନ୍ଦିମନ୍‌ ସବୁ ପାଲାଇ ଆଚତ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେ ତାର୍‌ କାଣ୍ଡା ବେଟି ବୁସି ଅଇ ମର୍‌ବାକେ ଜାଇତେ ରଇଲା ।
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ନିଜେ ତର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ କାଟିଅଇ ନସାନାଇ । ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ଇତି ଆଚୁ ! କେ ପାଲାଉ ନାଇ ।”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବତି ଆନ୍‌ବାକେ ତିଆର୍‌ଲା । ଆରି ସେ ବତି ଦାର୍‌ଲା ଆରି ତର୍‌ତରି ତର୍‌ତରି ଆସି ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ଗଡ୍‌ ତଲେ ଅଦର୍‌ଲା ।
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ବାଇରେ ନେଇ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଆଗିଆଁମନ୍‌ ! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ରକିଆ ପାଇବାକେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେ, ତୁଇ ଆରି ତମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ, ମୁକ୍‌ତି ପାଇସା ।”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ତାକେ ଆରି ତାକର୍‌ ଗରର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ କଇଲାଇ ।
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 ସେ ଦାପ୍‌ରେ ମଜାରାତି ବେଲେ, ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଡାକିନେଇ ସେମନର୍‌ ଗାଉ ଅଇଲାଟା ସବୁ ଦଇଦେଲା । ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ ।
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ତାର୍‌ପଚେ ସେ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ ତାକର୍‌ ଗରେ ଡାକିନେଇ କାଇବାକେ ଦେଲା । ତେଇ ପରମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ ପାଇ ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ଆରିଗଟେକ୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆମନ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡି ଦିଆସ୍‌ ବଲି ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌କେ କଇକରି ପାଟାଇଲାଇ ।
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ସେଟାର୍‌ ପାଇ ବନ୍ଦିଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ କଇଲା, “ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆ ତମ୍‌କେ ଆରି ସିଲାକେ ଚାଡି ଦେବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ । ଏବେ ତମେ ଏ ଜାଗାଇଅନି ସାନ୍ତି ସଙ୍ଗ୍‍ ଉଟି ଜା ।”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସନିଅମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇମିସା ଅପ୍‌ରାଦେ ଦସି ଅଇ ନ ରଇଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମୁଆଟେ ମାର୍‌ଲାଇ । ଆମେ ରମିଅ ଲକ୍‌, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବନ୍ଦି କଲାଇ । ଏବେ ଆମ୍‌କେ ଲୁଚ୍‌ତେ ଚାଡିଦେବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି । ଏଟା କର୍‌ବାକେ ଆମେ ନ ଦେଉଁ । ରମିୟ ଅଦିକାରି ନିଜେ ଆସି ଇତି ଆମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଅ ।”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ସନିଅମନ୍‌ ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ଏ କାତା ଜାନାଇଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ରମିଅ ଲକ୍‌ ବଲି ସୁନି ସେମନ୍‌ ଡରିଗାଲାଇ ।
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ସେଟାର୍‌ପାଇ ବନ୍ଦିଗରେ ଜାଇ ସେମନ୍‌କେ କେମା ମାଙ୍ଗ୍‌ଲାଇ ଆରି ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଗଡ୍‌ ଚାଡି ଉଟିଜିବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ବନ୍ଦି ଗରେଅନି ବାରଇ ଲୁଦିଆର୍‌ ଗରେ ଗାଲାଇ । ତେଇ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇ, ସେମନ୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇ, ସେ ଜାଗା ଚାଡିଉଟିଗାଲାଇ ।
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.