Mateus 26
Douay Rheims (DOUR) vs ACF
1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 For this might have been sold for much, and given to the poor.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 For the poor you have always with you: but me you have not always.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 And again he denied with an oath, I know not the man.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.