Mateus 14

Douay Rheims (DOUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 João foi decapitado na prisão,
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 He said to them: Bring them hither to me.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.