Mateus 14
Douay Rheims (DOUR) vs BKJ
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said to them: Bring them hither to me.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.