Mateus 14
Douay Rheims (DOUR) vs ARIB
1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 He said to them: Bring them hither to me.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.