Marcos 6
Douay Rheims (DOUR) vs NVT
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 And going forth they preached that men should do penance:
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 And they all did eat, and had their fill.
42 Todos comeram à vontade,
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 And they that did eat, were five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.