Marcos 6
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 And going forth they preached that men should do penance:
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 And they all did eat, and had their fill.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And they that did eat, were five thousand men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.