Marcos 6
Douay Rheims (DOUR) vs ARA
1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 And going forth they preached that men should do penance:
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 And they all did eat, and had their fill.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 And they that did eat, were five thousand men.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.