Marcos 3
Douay Rheims (DOUR) vs BKJ
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 And to Simon he gave the name Peter:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.