Marcos 3
Douay Rheims (DOUR) vs ARA
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 And to Simon he gave the name Peter:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.