Lucas 24

Douay Rheims (DOUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembered his words.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.