Lucas 24

Douay Rheims (DOUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And they remembered his words.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 But their eyes were held, that they should not know him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
25 Então ele lhes disse:
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
46 E disse-lhes:
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.