Lucas 24

Douay Rheims (DOUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 And they remembered his words.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked together of all these things which had happened.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes were held, that they should not know him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.