João 2
Douay Rheims (DOUR) vs NVI
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.