João 2
Douay Rheims (DOUR) vs NTLH
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
4 Jesus respondeu:
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus respondeu:
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.