João 2
Douay Rheims (DOUR) vs ARIB
1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.