Romanos 8
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌEnega ꞌeguma Yesu Keliso maꞌedai, nigeya sawesawenaya be Yaubada ꞌina ona mwauna ꞌedaya ꞌisaꞌu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Yesu Keliso maꞌedai, ꞌenega Yaubada yaluyaluwanega toꞌumalina be mwawasa ꞌidi loina ꞌediyega ꞌiliꞌamida, ga yawasi auwauna talobena.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Liꞌama gete Mosese ꞌina loina nigeya sawesawenaya, manuna bubuna tomota nenetana, ta esi Yaubada ꞌiguinuwena, manuna natu ꞌaiꞌailina ꞌitagwalena ga ꞌimai baleꞌuya ga ꞌaboꞌada totoꞌumalida bwalada ꞌiꞌotena, ga ꞌida toꞌumalina manuna ꞌitaliya ga toꞌumalina nina ꞌiewaiwai sinena,
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 be gote ꞌenega Yaubada Yaluyaluwanega loina boboꞌana tamuliyedi, ta geyaꞌabo bubuna tomota ꞌenega.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 — ausente —
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ta ꞌabo bubuna tomota tamuliye, nate niꞌatu Yaubada taetaetalauwale, ꞌenega nigeya sawesawedaya be Yaubada ꞌina loina tamuliye,
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 ꞌenega nigeya sawesawenaya ꞌigwausowala manuda.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ta esi ꞌomi Yaubada yaluyaluwana ꞌiloiloinemi, manuna ꞌemiya ꞌimiyami, be ꞌenega taumimo ꞌimi nuwanuwa nigeya ꞌiloiloinemi. Manuna ꞌabo yaita nigeya Keliso yaluyaluwana ꞌena ꞌimiyami, tauna nigeya Keliso ꞌina boda.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ta onaꞌaiꞌaila, ooda mwawamwawasidi bubuna toꞌumalinega, ta esi ꞌabo Keliso ꞌedaya ꞌimiyami, yaluyaluwada geyaꞌabo simwawamwawasa, ta esi mayawasida ꞌida miya boboꞌana, manuna niꞌatu ꞌigiepaepaluyeda.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ta Yaubada Yaluyaluwanana ꞌenega Yesu mwawasega ꞌigietoolo limena, ꞌabo ꞌemiya ꞌimiyami, Yaubada ꞌiabe wate Yaluyaluwana nina ꞌenega oomi mwawamwawasidi ꞌediya yawasi auwauna ꞌida ꞌebwaꞌemi.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ꞌEnega gosegwao, nigeya ꞌilobwelobweneda be ꞌida bubuna tomotai tamuliye,
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 ꞌabona nai tamwamwawasa. Ta esi ꞌeguma bubuna tomotai taguitoyase be Yaubada Yaluyaluwana tamuliye, ꞌiabe Yaluyaluwanana ꞌenega ꞌida bubuna tomotai nina taloemwawasi, be ꞌenega yawasida boboꞌana taloba,
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 ta wate Yaubada ꞌiꞌawa natuneda ꞌabo Yaluyaluwana tamuliye.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ꞌEnega Yaubada nigeya tamatamataute, manuna niꞌatu ꞌiꞌawa natuneda ga ꞌaboꞌada nigeya nadigega ꞌina topaisewao tuga, ta esi ꞌaboꞌada ma ida ꞌatepatu taꞌawatamane, tagwae, “Aba! Tamagu!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Be wate yaluyaluwanana ꞌenega yaluyaluwada mwalatoi ꞌiꞌebwaꞌedi, be ꞌenega tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌaboꞌada Yaubada natunao.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Be ꞌenega oboboma nidi natuna Yesu Keliso manuna ꞌisaꞌu bubuna, ꞌiabe Yesu maꞌedai oboboma nina leleleya taloba Yaubada ꞌenega. Manuna ꞌabo Keliso maꞌedai ꞌelouya taloba, maꞌetamo wate maꞌeda ꞌida esaesa talobai.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ta ꞌelouyao gete tuga talobalobadi yanuwena ꞌaene nigeya yage sinabwana, manuna miya boboꞌana nidi maꞌetamo talobadi, boboꞌana wawasae,
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 manuna Yaubada ꞌina mwelumweluluwao maiboꞌadi siyamwayamwa be nuwanuwadi sinabwana be ꞌaene natunao nida ꞌida gieapweseda be sida ꞌitada.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ta Yaubada ꞌina mwelumweluluwao nigeya toꞌumalidi, ta esi ꞌiloinedi be gete tuga sida eyage besobeso, ta esi mwelumweluluwa nidi ma idi emisa,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 manuna ꞌetamo Yaubada ꞌigieauwaudi be geyaꞌabo sidaudaula, ta esi ꞌidi miya boboꞌana ꞌida ꞌebwaꞌedi, nadigega ꞌaboꞌada natunao nida.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada ꞌina mwelumweluluwao nidi tuta maiboꞌana ꞌidi ꞌelouyao ꞌediyega sisidasida, nadigega waine ꞌina ꞌelouya enatuna ꞌenaya.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ta ꞌaboꞌada niꞌatu Yaluyaluwa Tabuna lotoona boboꞌana gidalina tuga ꞌiꞌebwaꞌeda be muliyega miya boboꞌana taloba ꞌaiꞌaili, ꞌenega gete tuga ma ida ꞌelouya tasidasida ta tayamwayamwa, be ꞌenega to tuta ꞌena ooda ꞌida gieauwau, be ꞌida ꞌawanatuna ꞌaiꞌaileda.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Onaꞌaiꞌaila, ꞌetoseyana gete emisega talobaloba, manuna gete tuga ooda nigeya ꞌadi gieauwau talobaloba, ꞌenega ma ida emisa tada yamwayamwana ꞌana laba ꞌida emisa nina uwana taloba, be ꞌenega ꞌida emisa ꞌida losaꞌu.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ta ꞌabo ꞌida emisa uwana nigeya talobaloba, tuwa tuga ma ida ꞌalamaꞌiꞌita tada yamwayamwa ꞌana laba talobai.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Yaluyaluwa Tabuna wate ꞌida neneta ꞌediyega ꞌilemelemeda, manuna ꞌida ꞌawanoi ꞌediya nigeya tamwalamwalatoni mwaꞌadega tasidasidaꞌesa, ta esi Yaluyaluwa Tabuna manuda ꞌietaetapewa, ta ma ꞌenana ꞌisida waiwai Yaubada ꞌenaya.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Yaubada tauna ꞌida nuwanuwa ꞌimwalamwalatoni, ta wate Yaluyaluwana ꞌina nuwanuwa ꞌimwalamwalatoni, manuna Yaluyaluwanana Yaubada ꞌina tomotaiyao nida manuda ꞌiꞌawaꞌawanoi, manuna Yaubada be yaluyaluwana maꞌiyana ꞌidi nuwanuwa ꞌebweuna.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Gete ꞌenega tamwalatonina ꞌaene ꞌabo Yaubada taobobome ꞌiabe toꞌase be toꞌase talobaloba maiboꞌana ꞌigiepaepaludi, manuna tauna ꞌina nuwanuwa nadigega ga ꞌibwauyeda.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 ꞌEnega yaisigedi ꞌaboꞌada ꞌibwauyeda niꞌatu ꞌiona upaupaeda be ꞌaene natunao, ꞌaboꞌada tuga nadigega Natunana, ꞌenega tauna ꞌada tomatuwa, ta ꞌaboꞌada ꞌana pwedeuyao.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Yaubada nina ꞌiesinuweda, ꞌenega ꞌibwauyeda, ga ꞌiꞌawa palupaluyeda, ta wate ꞌida ꞌebemi esaesa ꞌiꞌebwaꞌeda.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Onaꞌaiꞌaila, Yaubada ꞌina oboboma manuna geyaꞌabo tagwaegwae, manuna ꞌabo Yaubada maꞌedai ꞌilemeda, nigeya yaita sawesawenaya ꞌilosaiyeda, nai ꞌigie toꞌumaliyeda.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Manuna Yaubada natu ꞌaiꞌailina nigeya ꞌiegagale, ta esi maiboꞌada manuda ꞌitagwalena ga ꞌiꞌebwaꞌeda, ꞌenega yage maiboꞌana wate ꞌiabe ꞌedaya ꞌida ꞌebwaya daisida.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ꞌEnega nigeya sawesawenaya be ꞌebweu yaita ꞌieꞌewada, manuna Yaubada nina niꞌatu ꞌiesinuweda ga ꞌiꞌawa palupaluyeda.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ga wate nigeya sawesawenaya be ꞌebweu yaita ꞌina ona mwauna ꞌedaya ꞌisaꞌu, manuna Yesu Keliso niꞌatu manuda ꞌimwawasa ga mwawasega ꞌitoolo limana, ꞌenega gete tuga Yaubada ꞌatainaya ꞌimiyami, ta manuda ꞌisidasida.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ꞌEnega nigeya ꞌebweu to yage sawesawenaya be Keliso ꞌina oboboma ꞌedega ꞌiabodebodedi, nadigega taudi mwau nidi talobadi, ꞌelouya be, wasegigi be, botana be, egomabeso be, esilae be, mwawasa be,
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 manuna Buki Tabu ꞌena onaupaupa ꞌebweu ꞌigwae,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ta esi yage maiboꞌadi getedi ꞌediyega taewaiwai, manuna Yesu ꞌina oboboma be ꞌina lema ꞌedaya sinabwa wawasae.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Niꞌatu yamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene nigeya ꞌebweu to yage sawesawenaya be Yaubada ꞌina oboboma ꞌedega ꞌiꞌewa yauledi, ꞌabo mayawasida nai mwawamwawasida, ta wate aniloseyao nai Taumudumudulele magosenao ꞌidi guinuwao ꞌediyega, tuta gete ꞌenaya nai tuta ꞌimeemai ꞌediya,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 nai toloinao galewaya nai baleꞌuya ꞌidi waiwaiyega. Manuna nigeya ꞌebweu yaita sawesawenaya Yaubada ꞌina oboboma nina, ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌenega, ꞌida ꞌewayaule ꞌedega.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.