Romanos 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 Tasigwao, geyaꞌabo gosemiyao ꞌidi bubuna manuna waloꞌaloꞌaegila, manuna ꞌabo wanuwanuwa manudi ꞌomi wate taumi waloꞌaegilemi, manuna ꞌomi tuga nadigega taudi.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Ta esi tamwalatonina ꞌaene Yaubada ꞌilobwenena be toguinuwa geyogeyoi nidi ꞌida loinedi.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ta gosegwao ꞌomi, ꞌabo mali tomota waloꞌaegiledi wanuwena ꞌaene Yaubada ꞌina bwaꞌomatana geyaꞌabo walobaloba. Nigeya! ꞌIda loinemi wate, manuna bubuna nidi ꞌomi tuga nadigega waguiguinuwedi.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Ta geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma waꞌawaꞌawa yage besobesoe, manuna ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi, ga manumi ꞌieꞌalamaꞌiꞌitanena, be ꞌaene ꞌimi toꞌumalinega ꞌida giesana ilemi.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Ta ꞌomi wadeba paꞌala wawasae, ꞌenega ꞌabo tuta nina Yaubada ꞌina loina palupaluna ꞌigieapwese, ꞌida loina ꞌaiꞌailimi,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 manuna tomota ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya ꞌida eꞌisa tuga toꞌase ꞌida guinuwa nadigega.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Ta ꞌeguma ꞌaida guinuwa boboꞌana ꞌena tuta yauna taeꞌalamaꞌiꞌitana, be nadigega tuga taguiguinuwa be ꞌaene ꞌawaboboꞌana be yawasi ataya tada loba Yaubada ꞌenega, onaꞌaiꞌaila maꞌetamo yawasida miyamiya atayana ꞌida ꞌebwaꞌeda.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Ta saꞌi, ꞌaidi tomota egewagewana ꞌaledi be ꞌeda boboꞌana siguitoyase, ta ꞌeda toꞌumalina simulimuliye, ꞌenega Yaubada ꞌida gamwasowaledi be ꞌida loinedi.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 ꞌEnega taudi guinuwa toꞌumalina ꞌana toguinuwao mwau be ꞌelouya sinabwana sida loba, nugana me Yudia be muliyega sena maiboꞌadi tomoteninao.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Ta nadigega tuga taudi ꞌidi bubuna boboꞌana, Yaubada nugana me Yudia ꞌadi tupu be ꞌamayaba be ꞌidi gwausowala ꞌida ꞌebwaꞌedi, be muliyega sena maiboꞌadi.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Manuna Yaubada maiboꞌada ꞌida loineda leleleya.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Ta ꞌina loina ꞌaene mali bodao Mosese ꞌina loina nigeya simwalamwalatoni, tuwa tuga Yaubada ꞌida loinedi ꞌidi toꞌumalinao manudi. Nadigega wate taudi me Yudia Mosese ꞌina loina simwalatonina, be Yaubada ꞌida loinedi ꞌidi toꞌumalinao manudi, Mosese ꞌina loinao ꞌediyega.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Ta nigeya ꞌaene loina ꞌana nono namo ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa palupaluyeda, ta esi ꞌina loina ꞌana guinuwa ꞌenega.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Ta saꞌi, taudi nigeya me Yudia, loina nina Mosese ꞌenega nigeya ꞌediya, ta tuwa tuga taudimo ꞌidi nuwenuwega siguinuwa toꞌase boboꞌana, nate tuga taudimo ꞌidi loina.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 ꞌEnega ꞌidi guinuwa ꞌediyega tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌatediya loina boboꞌana ꞌimiyami, ga ꞌenega taudimo ꞌidi bubuna simwalamwalatoni, ꞌaene ꞌaina tuta toꞌumalina, nai ꞌaina tuta boboꞌana.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Nadigega tuga tetela boboꞌana yaguguyaena ꞌemiya, ꞌaene bwaꞌomatana ꞌana tutaya Yaubada Yesu Keliso ꞌida loine, be tauna tomota ꞌidi nuwanuwa kwaikwaiyidi manudi ꞌida ꞌawatoꞌumaliyedi nai ꞌida ꞌawaboboꞌanedi.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ta ꞌomi? Taumi watupumi ga wagwae, “ꞌAboꞌama me Yudia, Yaubada ꞌina loina ꞌiꞌebwaꞌema Mosese ꞌenega.”
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 ꞌEnega Yaubada ꞌina nuwanuwa niꞌatu wamwalamwalatoni, manuna loina nina niꞌatu ꞌigiesinapumi, bubuna boboꞌana wawasae manuna.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 ꞌEnega taumi waꞌawa tosinasinapuyemi ꞌaene tomata kebokeboyao ꞌadi toanuganao, ta taudi sena guguyoi ꞌana tomiyanao wagiemaedanedi,
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ta toeuwauwa be toemwagemwageyao be gogama ꞌediya waetoeꞌita, ꞌaene ꞌomi Mosese ꞌina loina ꞌenega mwalatoi ꞌaiꞌaila waꞌewena.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 ꞌEguma ꞌebweu yaita ꞌoyo tomota ꞌediya ꞌueꞌita, ta mwaꞌadega ꞌoyo? Ta ꞌeguma ꞌediya ꞌugwae, “Geyaꞌabo ꞌuꞌipwaꞌipwala,” ta ꞌoyo, ꞌebweu toꞌipwala.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ta wate ꞌabo ꞌediya ꞌugwae, “Geyaꞌabo ꞌuloyaloyawe,” ta ꞌoyo wate ꞌebweu toloyawe. Ta ꞌoyo ꞌugwae, “ꞌAboꞌagu ꞌebe bwagobwago kabokabo yaguitoyasedi,” ta saꞌi, ꞌebe bwagobwago nidi ꞌidi anuwega ꞌuꞌipwaꞌipwala.
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 ꞌOmi waona gagasa, ga wagwae, “Mosese ꞌina loina ꞌemaya ꞌimiyami,” ta esi loina nina nigeya wamulimuliye, ga ꞌenega ꞌaina tomota ꞌida Yaubada siꞌawa toꞌumaliyena.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Nadigega Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi me Yudia Ebelaamo ꞌina weꞌiweꞌiyaya lodaba bwalamiya ꞌimiyami. Ta ꞌabo Mosese ꞌina loinao wamuliyedi, lodaba nina yage boboꞌana ꞌemiya, ta esi ꞌeguma loina nidi nigeya wamulimuliya ꞌaiꞌailidi lodaba ꞌemiya ꞌieyage besobeso.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ta esi taudi nigeya me Yudia Ebelaamo ꞌina lodaba nigeya bwaladiya ꞌimiyami, ta ꞌabo loina nidi siꞌamayabedi taudi nadigega tuga lodaba nina ꞌediya ꞌimiyami.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 ꞌEnega ꞌomi me Yudia ꞌetamo taudi nigeya me Yudia sida bwaꞌomatami, manuna Mosese ꞌina loinao be Ebelaamo ꞌina lodaba nina ꞌemiya simiyami, ta nigeya loina nidi wamulimuliyedi, ta saꞌi taudi nigeya me Yudia ꞌanabwaꞌayoi nigeya Ebelaamo ꞌina lodaba bwaladiya, ta esiya Mosese ꞌina loinao simuliyedi.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 — ausente —
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.