Romanos 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tasigwao, geyaꞌabo gosemiyao ꞌidi bubuna manuna waloꞌaloꞌaegila, manuna ꞌabo wanuwanuwa manudi ꞌomi wate taumi waloꞌaegilemi, manuna ꞌomi tuga nadigega taudi.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ta esi tamwalatonina ꞌaene Yaubada ꞌilobwenena be toguinuwa geyogeyoi nidi ꞌida loinedi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ta gosegwao ꞌomi, ꞌabo mali tomota waloꞌaegiledi wanuwena ꞌaene Yaubada ꞌina bwaꞌomatana geyaꞌabo walobaloba. Nigeya! ꞌIda loinemi wate, manuna bubuna nidi ꞌomi tuga nadigega waguiguinuwedi.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ta geyaꞌabo Yaubada ꞌina oboboma waꞌawaꞌawa yage besobesoe, manuna ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyemi, ga manumi ꞌieꞌalamaꞌiꞌitanena, be ꞌaene ꞌimi toꞌumalinega ꞌida giesana ilemi.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ta ꞌomi wadeba paꞌala wawasae, ꞌenega ꞌabo tuta nina Yaubada ꞌina loina palupaluna ꞌigieapwese, ꞌida loina ꞌaiꞌailimi,
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 manuna tomota ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌedaya ꞌida eꞌisa tuga toꞌase ꞌida guinuwa nadigega.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ta ꞌeguma ꞌaida guinuwa boboꞌana ꞌena tuta yauna taeꞌalamaꞌiꞌitana, be nadigega tuga taguiguinuwa be ꞌaene ꞌawaboboꞌana be yawasi ataya tada loba Yaubada ꞌenega, onaꞌaiꞌaila maꞌetamo yawasida miyamiya atayana ꞌida ꞌebwaꞌeda.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ta saꞌi, ꞌaidi tomota egewagewana ꞌaledi be ꞌeda boboꞌana siguitoyase, ta ꞌeda toꞌumalina simulimuliye, ꞌenega Yaubada ꞌida gamwasowaledi be ꞌida loinedi.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 ꞌEnega taudi guinuwa toꞌumalina ꞌana toguinuwao mwau be ꞌelouya sinabwana sida loba, nugana me Yudia be muliyega sena maiboꞌadi tomoteninao.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ta nadigega tuga taudi ꞌidi bubuna boboꞌana, Yaubada nugana me Yudia ꞌadi tupu be ꞌamayaba be ꞌidi gwausowala ꞌida ꞌebwaꞌedi, be muliyega sena maiboꞌadi.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Manuna Yaubada maiboꞌada ꞌida loineda leleleya.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ta ꞌina loina ꞌaene mali bodao Mosese ꞌina loina nigeya simwalamwalatoni, tuwa tuga Yaubada ꞌida loinedi ꞌidi toꞌumalinao manudi. Nadigega wate taudi me Yudia Mosese ꞌina loina simwalatonina, be Yaubada ꞌida loinedi ꞌidi toꞌumalinao manudi, Mosese ꞌina loinao ꞌediyega.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Ta nigeya ꞌaene loina ꞌana nono namo ꞌenega Yaubada ꞌida ꞌawa palupaluyeda, ta esi ꞌina loina ꞌana guinuwa ꞌenega.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ta saꞌi, taudi nigeya me Yudia, loina nina Mosese ꞌenega nigeya ꞌediya, ta tuwa tuga taudimo ꞌidi nuwenuwega siguinuwa toꞌase boboꞌana, nate tuga taudimo ꞌidi loina.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 ꞌEnega ꞌidi guinuwa ꞌediyega tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌatediya loina boboꞌana ꞌimiyami, ga ꞌenega taudimo ꞌidi bubuna simwalamwalatoni, ꞌaene ꞌaina tuta toꞌumalina, nai ꞌaina tuta boboꞌana.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Nadigega tuga tetela boboꞌana yaguguyaena ꞌemiya, ꞌaene bwaꞌomatana ꞌana tutaya Yaubada Yesu Keliso ꞌida loine, be tauna tomota ꞌidi nuwanuwa kwaikwaiyidi manudi ꞌida ꞌawatoꞌumaliyedi nai ꞌida ꞌawaboboꞌanedi.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ta ꞌomi? Taumi watupumi ga wagwae, “ꞌAboꞌama me Yudia, Yaubada ꞌina loina ꞌiꞌebwaꞌema Mosese ꞌenega.”
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ꞌEnega Yaubada ꞌina nuwanuwa niꞌatu wamwalamwalatoni, manuna loina nina niꞌatu ꞌigiesinapumi, bubuna boboꞌana wawasae manuna.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ꞌEnega taumi waꞌawa tosinasinapuyemi ꞌaene tomata kebokeboyao ꞌadi toanuganao, ta taudi sena guguyoi ꞌana tomiyanao wagiemaedanedi,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ta toeuwauwa be toemwagemwageyao be gogama ꞌediya waetoeꞌita, ꞌaene ꞌomi Mosese ꞌina loina ꞌenega mwalatoi ꞌaiꞌaila waꞌewena.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 ꞌEguma ꞌebweu yaita ꞌoyo tomota ꞌediya ꞌueꞌita, ta mwaꞌadega ꞌoyo? Ta ꞌeguma ꞌediya ꞌugwae, “Geyaꞌabo ꞌuꞌipwaꞌipwala,” ta ꞌoyo, ꞌebweu toꞌipwala.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ta wate ꞌabo ꞌediya ꞌugwae, “Geyaꞌabo ꞌuloyaloyawe,” ta ꞌoyo wate ꞌebweu toloyawe. Ta ꞌoyo ꞌugwae, “ꞌAboꞌagu ꞌebe bwagobwago kabokabo yaguitoyasedi,” ta saꞌi, ꞌebe bwagobwago nidi ꞌidi anuwega ꞌuꞌipwaꞌipwala.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 ꞌOmi waona gagasa, ga wagwae, “Mosese ꞌina loina ꞌemaya ꞌimiyami,” ta esi loina nina nigeya wamulimuliye, ga ꞌenega ꞌaina tomota ꞌida Yaubada siꞌawa toꞌumaliyena.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Nadigega Buki Tabu ꞌina simana ꞌigwae,
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi me Yudia Ebelaamo ꞌina weꞌiweꞌiyaya lodaba bwalamiya ꞌimiyami. Ta ꞌabo Mosese ꞌina loinao wamuliyedi, lodaba nina yage boboꞌana ꞌemiya, ta esi ꞌeguma loina nidi nigeya wamulimuliya ꞌaiꞌailidi lodaba ꞌemiya ꞌieyage besobeso.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ta esi taudi nigeya me Yudia Ebelaamo ꞌina lodaba nigeya bwaladiya ꞌimiyami, ta ꞌabo loina nidi siꞌamayabedi taudi nadigega tuga lodaba nina ꞌediya ꞌimiyami.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 ꞌEnega ꞌomi me Yudia ꞌetamo taudi nigeya me Yudia sida bwaꞌomatami, manuna Mosese ꞌina loinao be Ebelaamo ꞌina lodaba nina ꞌemiya simiyami, ta nigeya loina nidi wamulimuliyedi, ta saꞌi taudi nigeya me Yudia ꞌanabwaꞌayoi nigeya Ebelaamo ꞌina lodaba bwaladiya, ta esiya Mosese ꞌina loinao simuliyedi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.