Mateus 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Geyaꞌabo tomota waꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi ꞌabona nai Yaubada wate ꞌiꞌawa toꞌumaliyemi.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Manuna to yage ꞌediyega tomota waꞌawa toꞌumaliyedi ꞌiabe ꞌediyega Yaubada ꞌiꞌawa toꞌumaliyemi, ta wate mwaꞌadega wabubunaꞌesa tomota ꞌediya Yaubada nadigega ꞌida bubuna ꞌemiya.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ta nigeya ꞌilobwelobweneyo be tasiyo manuna ꞌuona ꞌaene matanaya kaiwe senasenamina ꞌimiyami, manuna ꞌoyo wate matamuya kegabugabu ꞌimiyami, ta nigeya ꞌuꞌitaꞌita.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 ꞌEnega geyaꞌabo tasiyo ꞌueonai ꞌaene kaiwe senasenamina matanega ꞌuda ꞌewayaule, manuna ꞌoyo wate matamuya kegabugabu ꞌimiyami.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Onaꞌaiꞌaila ꞌoyo ꞌebweu tokabo, aga? Ta esi kegabugabu matamuyega ꞌuda gimiꞌewa yaule, be ꞌenega ꞌudune ꞌaiꞌaila ta muliyega tasimuna matanega kaiwe senasenamina ꞌuꞌewayaule.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Geyaꞌabo Yaubada ꞌina yageyao ꞌuꞌebwaꞌebwaya kedewa ꞌediya, ꞌabona nai siguitoyasedi ta sigoꞌiyo. Nigeya sawesawenaya be wate ꞌimi bagi bawe waꞌebwaꞌebwaꞌedi ꞌabona nai siabaibailidi.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Wada sidasida, be Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi. Wate wada ꞌebesa be ꞌenega wada loba. Ta wada ꞌaukeke be ꞌenega ꞌali ꞌida gigege.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Onaꞌaiꞌaila ꞌeguma tasisida, Yaubada ꞌiꞌebwaya ꞌedaya, be ꞌeguma taꞌebesa maꞌetamo taloloba, ta wate ꞌeguma taꞌaukeke ꞌenega ꞌali ꞌida gigege manuda.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Ta mwaꞌadega ꞌomi gogama tamadiyao, ꞌeguma natumiyao masula manuna sisisida, gulewa waꞌebwaꞌedi?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Nai ꞌabo iyana manuna sisisida mwata waꞌebwaꞌedi? Nigeya saꞌi!
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Onaꞌaiꞌaila ꞌomi totoꞌumalimi, ta ꞌimi ꞌebwaya natumiyao ꞌediya niꞌatu wamwalamwalatoni, ꞌaene yage boboꞌadimo waꞌebwaꞌebwaꞌedi. Nadigega wate Tamami galewaya, ꞌabo wasisida ꞌenaya, ꞌimwalatonina toꞌase boboꞌana ꞌilobwenemi be ꞌida ꞌebwaꞌemi.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ta ꞌabo toꞌase nuwanuwami be tomota ꞌemiya siguinuwei ꞌomi wate nadigega ꞌediya wada guinuwaꞌesa, manuna getei Mosese be palopitao ꞌidi loina ꞌana bwagila.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ꞌAwa gidalina ꞌenega walulugu ta geyaꞌabo ꞌawa sinabwana ꞌenega, nate ꞌebe esilae ꞌana ꞌeda. ꞌEda nina sinabwana ga ꞌana tauya kapekapeyana, ta ꞌenega tomota yaudi ꞌena sitautauya.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ta yawasi boboꞌana ꞌana ꞌeda ꞌana tauya mwauna ta ꞌana ꞌawa gidalina tuga, ꞌenega tomota puꞌepuꞌedimo silugu.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Tosimana kabokabodi ꞌediyega waꞌitaꞌiꞌisimi. Manuna ꞌaidi maꞌetamo ꞌemiya simamai, ꞌadi ꞌita ꞌatuwa sipi panapanaisidi, ta soladiya esiya ꞌatuwa kedewa bosasa.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ta ꞌidi guinuwao ꞌediyega maꞌetamo wamwalatonidi, manuna kwakwakwala nigeya sawesawenaya be uwana ꞌiesibweya. Buyubuyuwa wate nadigega nigeya sawesawenaya be uwana ꞌiedamaya.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Manuna kaiwe boboꞌadi uwadi boboꞌana, ta kaiwe toꞌumalidi uwadi wate toꞌumalidi.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Onaꞌaiꞌaila, kaiwe boboꞌadi nigeya sawesawediya be uwadi toꞌumalina siuwaedi. Kaiwe toꞌumalidi wate nadigega nigeya sawesawediya be uwadi boboꞌana siuwaedi.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 ꞌEnega ꞌabo kaiwe nigeya sida uwa boboꞌana tatala yauledi be tagabudi.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nadigega wate tosimana kabokabodi ꞌidi guinuwa ꞌediyega sawesawenaya wamwalatonidi.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Yaudi ꞌeguya siꞌawaꞌawa ꞌinapwana ta maꞌetamo geyaꞌabo silugulugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya, nate namo taudi Tamagu galewaya ꞌana toematamatanao.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tuta ꞌimeemai ꞌenaya tomota yaudi ꞌetamo ꞌeguya sida gwae, “ꞌInapwana, ꞌapaisewa manuyo ta ꞌamu esanega ꞌaloguloguguya ta yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega ꞌaula apwesedi, ta wate guinuwa ꞌebe nuwaowanao ꞌaguinuwedi.”
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 ꞌEnega ꞌediya yada ona, “Nigeya yamwalamwalatonimi yaisigedi ꞌomi. Waila ta geyaꞌabo waluguluguma, manuna ꞌomi totoꞌumalimi.”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 ꞌIgu ona getedi ꞌabo yaita ꞌinonodi be ꞌiematamatanedi tauna ꞌatuwa ꞌebweu toꞌabi anuwa sinasinapuna, ꞌina ꞌautui gulewa ꞌena ꞌiꞌabina,
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ga muliyega ꞌusana ꞌimwaꞌuta ga muluwa ꞌidau ta wate yagila sinabwana ꞌitowa ga ꞌina anuwa nina nigeya ꞌibeꞌubeꞌu, manuna ꞌina ꞌautui gulewa ꞌena ꞌiꞌabina.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Ta ꞌabo yaita ꞌigu ona getedi ꞌinonodiya ta geyaꞌabo ꞌiematamatanedi, tauna ꞌatuwa toꞌabi anuwa uwauwana ꞌina anuwa kaukau ꞌena ꞌiꞌabina,
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 ꞌenega ꞌusana sinabwana ꞌimwaꞌuta ga muluwa ꞌidau ta wate yagila sinabwana ꞌitowa ga anuwa nina ꞌiebuiyena ta ꞌieligeya toilina.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Tuta nina eꞌita getedi Yesu ꞌilosalonidi ga boda nidi nuwadi ꞌiowana,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ta sigwae, “Eꞌita gete palupaluna ta waiwaina, ta ꞌida loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi eꞌita nenetana.”
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.