Mateus 7
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 Geyaꞌabo tomota waꞌawaꞌawa toꞌumaliyedi ꞌabona nai Yaubada wate ꞌiꞌawa toꞌumaliyemi.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Manuna to yage ꞌediyega tomota waꞌawa toꞌumaliyedi ꞌiabe ꞌediyega Yaubada ꞌiꞌawa toꞌumaliyemi, ta wate mwaꞌadega wabubunaꞌesa tomota ꞌediya Yaubada nadigega ꞌida bubuna ꞌemiya.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Ta nigeya ꞌilobwelobweneyo be tasiyo manuna ꞌuona ꞌaene matanaya kaiwe senasenamina ꞌimiyami, manuna ꞌoyo wate matamuya kegabugabu ꞌimiyami, ta nigeya ꞌuꞌitaꞌita.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 ꞌEnega geyaꞌabo tasiyo ꞌueonai ꞌaene kaiwe senasenamina matanega ꞌuda ꞌewayaule, manuna ꞌoyo wate matamuya kegabugabu ꞌimiyami.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Onaꞌaiꞌaila ꞌoyo ꞌebweu tokabo, aga? Ta esi kegabugabu matamuyega ꞌuda gimiꞌewa yaule, be ꞌenega ꞌudune ꞌaiꞌaila ta muliyega tasimuna matanega kaiwe senasenamina ꞌuꞌewayaule.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Geyaꞌabo Yaubada ꞌina yageyao ꞌuꞌebwaꞌebwaya kedewa ꞌediya, ꞌabona nai siguitoyasedi ta sigoꞌiyo. Nigeya sawesawenaya be wate ꞌimi bagi bawe waꞌebwaꞌebwaꞌedi ꞌabona nai siabaibailidi.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Wada sidasida, be Yaubada ꞌida ꞌebwaꞌemi. Wate wada ꞌebesa be ꞌenega wada loba. Ta wada ꞌaukeke be ꞌenega ꞌali ꞌida gigege.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Onaꞌaiꞌaila ꞌeguma tasisida, Yaubada ꞌiꞌebwaya ꞌedaya, be ꞌeguma taꞌebesa maꞌetamo taloloba, ta wate ꞌeguma taꞌaukeke ꞌenega ꞌali ꞌida gigege manuda.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ta mwaꞌadega ꞌomi gogama tamadiyao, ꞌeguma natumiyao masula manuna sisisida, gulewa waꞌebwaꞌedi?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Nai ꞌabo iyana manuna sisisida mwata waꞌebwaꞌedi? Nigeya saꞌi!
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Onaꞌaiꞌaila ꞌomi totoꞌumalimi, ta ꞌimi ꞌebwaya natumiyao ꞌediya niꞌatu wamwalamwalatoni, ꞌaene yage boboꞌadimo waꞌebwaꞌebwaꞌedi. Nadigega wate Tamami galewaya, ꞌabo wasisida ꞌenaya, ꞌimwalatonina toꞌase boboꞌana ꞌilobwenemi be ꞌida ꞌebwaꞌemi.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ta ꞌabo toꞌase nuwanuwami be tomota ꞌemiya siguinuwei ꞌomi wate nadigega ꞌediya wada guinuwaꞌesa, manuna getei Mosese be palopitao ꞌidi loina ꞌana bwagila.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 ꞌAwa gidalina ꞌenega walulugu ta geyaꞌabo ꞌawa sinabwana ꞌenega, nate ꞌebe esilae ꞌana ꞌeda. ꞌEda nina sinabwana ga ꞌana tauya kapekapeyana, ta ꞌenega tomota yaudi ꞌena sitautauya.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ta yawasi boboꞌana ꞌana ꞌeda ꞌana tauya mwauna ta ꞌana ꞌawa gidalina tuga, ꞌenega tomota puꞌepuꞌedimo silugu.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Tosimana kabokabodi ꞌediyega waꞌitaꞌiꞌisimi. Manuna ꞌaidi maꞌetamo ꞌemiya simamai, ꞌadi ꞌita ꞌatuwa sipi panapanaisidi, ta soladiya esiya ꞌatuwa kedewa bosasa.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ta ꞌidi guinuwao ꞌediyega maꞌetamo wamwalatonidi, manuna kwakwakwala nigeya sawesawenaya be uwana ꞌiesibweya. Buyubuyuwa wate nadigega nigeya sawesawenaya be uwana ꞌiedamaya.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Manuna kaiwe boboꞌadi uwadi boboꞌana, ta kaiwe toꞌumalidi uwadi wate toꞌumalidi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Onaꞌaiꞌaila, kaiwe boboꞌadi nigeya sawesawediya be uwadi toꞌumalina siuwaedi. Kaiwe toꞌumalidi wate nadigega nigeya sawesawediya be uwadi boboꞌana siuwaedi.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 ꞌEnega ꞌabo kaiwe nigeya sida uwa boboꞌana tatala yauledi be tagabudi.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nadigega wate tosimana kabokabodi ꞌidi guinuwa ꞌediyega sawesawenaya wamwalatonidi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yaudi ꞌeguya siꞌawaꞌawa ꞌinapwana ta maꞌetamo geyaꞌabo silugulugu Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌenaya, nate namo taudi Tamagu galewaya ꞌana toematamatanao.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Tuta ꞌimeemai ꞌenaya tomota yaudi ꞌetamo ꞌeguya sida gwae, “ꞌInapwana, ꞌapaisewa manuyo ta ꞌamu esanega ꞌaloguloguguya ta yaluyaluwa biꞌi tomota ꞌediyega ꞌaula apwesedi, ta wate guinuwa ꞌebe nuwaowanao ꞌaguinuwedi.”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 ꞌEnega ꞌediya yada ona, “Nigeya yamwalamwalatonimi yaisigedi ꞌomi. Waila ta geyaꞌabo waluguluguma, manuna ꞌomi totoꞌumalimi.”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 ꞌIgu ona getedi ꞌabo yaita ꞌinonodi be ꞌiematamatanedi tauna ꞌatuwa ꞌebweu toꞌabi anuwa sinasinapuna, ꞌina ꞌautui gulewa ꞌena ꞌiꞌabina,
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 ga muliyega ꞌusana ꞌimwaꞌuta ga muluwa ꞌidau ta wate yagila sinabwana ꞌitowa ga ꞌina anuwa nina nigeya ꞌibeꞌubeꞌu, manuna ꞌina ꞌautui gulewa ꞌena ꞌiꞌabina.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ta ꞌabo yaita ꞌigu ona getedi ꞌinonodiya ta geyaꞌabo ꞌiematamatanedi, tauna ꞌatuwa toꞌabi anuwa uwauwana ꞌina anuwa kaukau ꞌena ꞌiꞌabina,
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ꞌenega ꞌusana sinabwana ꞌimwaꞌuta ga muluwa ꞌidau ta wate yagila sinabwana ꞌitowa ga anuwa nina ꞌiebuiyena ta ꞌieligeya toilina.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Tuta nina eꞌita getedi Yesu ꞌilosalonidi ga boda nidi nuwadi ꞌiowana,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 ta sigwae, “Eꞌita gete palupaluna ta waiwaina, ta ꞌida loina ꞌana toeꞌitao ꞌidi eꞌita nenetana.”
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.