Mateus 28

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabate mulinaya niꞌatu be tomwa ꞌiulisi wiki auwauna ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena, Meli Magidala ma ina waliyesa simai ꞌaliꞌaliya sabi ayausa.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ta mwaniꞌiniꞌi sinabwana ꞌidedela, nate ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌebweu galewega ꞌiebusima ga gulewa ꞌaliꞌali ꞌawanega ꞌipuli ilena ga ꞌena ꞌimiyatowa.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Anilose nina ꞌana ꞌita namala nadigega, ta ꞌana ꞌoama wakewakeke ꞌaiꞌailina.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ta ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao anilose siꞌitena ga simatauta sinabwana, ꞌenega sitai, ga sibeꞌu baleꞌuya kokowa ꞌatuwa.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ta anilose nina iine nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta. Yamwalamwalatoni ꞌomi Yesu tauna niꞌatu siloemwawasina waꞌebeꞌebese.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Tauna nigeya bada, manuna niꞌatu mwawasega ꞌitoolo limana, nadigega lowa ꞌieonemi. Wamai be ꞌina ꞌebeꞌeno kakaena waꞌita,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 be muliyega watauya manini be ꞌina tononoyao waeonadi ꞌaene Yesu mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana, be ꞌiabe ꞌinuganugana Galili ꞌena, ta ꞌomi wamuliye be gote ꞌena waꞌita. Nate namo.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 ꞌEnega iine nidi ma idi matauta ta wate ma idi gwausowala ꞌaliꞌali sipilisinena ga sipili manini be ꞌaene Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya yage gete sida simana.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ta Yesu ꞌedaya ꞌilobedi ga ꞌilokagutokiyedi, ta simai ga ꞌaena sigitoodi ta sibwagobwago ꞌenaya.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta, ta esi watauya be gosegwao waemataluwedi be sitatauya Galili ꞌena, be nada sida ꞌitagu.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Iine nidi maꞌetamo ꞌedaya sitautauya ta ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌaidi sitauya ꞌasa Yelusalema ꞌenaya, ga toꞌase siapwesa nadigega sisimanena totaliyao sinabwadi ꞌediya.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 ꞌEnega totaliyao nidi ta ꞌinapwanao maꞌediyao sideli egogona ga siloina, ga mani toꞌitaꞌiꞌitao nidi siꞌebwaꞌedi
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 be ꞌaene tomota ꞌediya sida simana dadana be ꞌaene sida gwae, “Boiboiya ꞌaꞌenoꞌeno ta Yesu ꞌina tononoyao simai ga kokowana siꞌipwalina.”
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Wate sieonedi, sigwae, “ꞌEguma toloina sinabwana ale gete ꞌinonoi ꞌetamo ꞌakaboe be ꞌenega geyaꞌabo ꞌigamwagamwasowala ꞌemiya.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 ꞌEnega ꞌidi mani siꞌewena ga totaliyao be ꞌinapwanao ꞌidi nuwanuwa nina siematamatanena. Ta ꞌidi emwasala gete ꞌiꞌelelewana me Yudia ꞌediya, ga batuwa wate nadigega sionaona.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao site ilebeni sitauya Galili ga situꞌe ꞌoya nina Yesu ꞌisimanena ꞌenaya,
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 ga Yesu siꞌitena ga ꞌena sibwagobwago. Ta ꞌaidi ꞌediyega ꞌetamo ma idi enuwanaluwa.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ꞌEnega Yesu ꞌimai ꞌediya ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tamagu loina maiboꞌana galewaya ta baleꞌuya niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌegu.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ꞌEnega watatauya be sena maiboꞌadi ꞌediya waloguguya, be ꞌenega tomota sida emisegu, be wate wagiebapitaisoedi Tamagu ꞌana esanega be Natuna ꞌaboꞌagu ꞌagu esanega be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌana esanega.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ta loina maiboꞌana niꞌatu yaꞌebwaꞌemi waeꞌitadi be taudi wate sida muliyedi. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu maꞌemiya yada miyami tuta yauyauna, batuwa ga ꞌana laba baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.