Mateus 28

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sabate mulinaya niꞌatu be tomwa ꞌiulisi wiki auwauna ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena, Meli Magidala ma ina waliyesa simai ꞌaliꞌaliya sabi ayausa.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ta mwaniꞌiniꞌi sinabwana ꞌidedela, nate ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌebweu galewega ꞌiebusima ga gulewa ꞌaliꞌali ꞌawanega ꞌipuli ilena ga ꞌena ꞌimiyatowa.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Anilose nina ꞌana ꞌita namala nadigega, ta ꞌana ꞌoama wakewakeke ꞌaiꞌailina.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ta ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao anilose siꞌitena ga simatauta sinabwana, ꞌenega sitai, ga sibeꞌu baleꞌuya kokowa ꞌatuwa.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ta anilose nina iine nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta. Yamwalamwalatoni ꞌomi Yesu tauna niꞌatu siloemwawasina waꞌebeꞌebese.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tauna nigeya bada, manuna niꞌatu mwawasega ꞌitoolo limana, nadigega lowa ꞌieonemi. Wamai be ꞌina ꞌebeꞌeno kakaena waꞌita,
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 be muliyega watauya manini be ꞌina tononoyao waeonadi ꞌaene Yesu mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana, be ꞌiabe ꞌinuganugana Galili ꞌena, ta ꞌomi wamuliye be gote ꞌena waꞌita. Nate namo.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ꞌEnega iine nidi ma idi matauta ta wate ma idi gwausowala ꞌaliꞌali sipilisinena ga sipili manini be ꞌaene Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya yage gete sida simana.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ta Yesu ꞌedaya ꞌilobedi ga ꞌilokagutokiyedi, ta simai ga ꞌaena sigitoodi ta sibwagobwago ꞌenaya.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta, ta esi watauya be gosegwao waemataluwedi be sitatauya Galili ꞌena, be nada sida ꞌitagu.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Iine nidi maꞌetamo ꞌedaya sitautauya ta ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌaidi sitauya ꞌasa Yelusalema ꞌenaya, ga toꞌase siapwesa nadigega sisimanena totaliyao sinabwadi ꞌediya.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 ꞌEnega totaliyao nidi ta ꞌinapwanao maꞌediyao sideli egogona ga siloina, ga mani toꞌitaꞌiꞌitao nidi siꞌebwaꞌedi
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 be ꞌaene tomota ꞌediya sida simana dadana be ꞌaene sida gwae, “Boiboiya ꞌaꞌenoꞌeno ta Yesu ꞌina tononoyao simai ga kokowana siꞌipwalina.”
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Wate sieonedi, sigwae, “ꞌEguma toloina sinabwana ale gete ꞌinonoi ꞌetamo ꞌakaboe be ꞌenega geyaꞌabo ꞌigamwagamwasowala ꞌemiya.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 ꞌEnega ꞌidi mani siꞌewena ga totaliyao be ꞌinapwanao ꞌidi nuwanuwa nina siematamatanena. Ta ꞌidi emwasala gete ꞌiꞌelelewana me Yudia ꞌediya, ga batuwa wate nadigega sionaona.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao site ilebeni sitauya Galili ga situꞌe ꞌoya nina Yesu ꞌisimanena ꞌenaya,
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ga Yesu siꞌitena ga ꞌena sibwagobwago. Ta ꞌaidi ꞌediyega ꞌetamo ma idi enuwanaluwa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ꞌEnega Yesu ꞌimai ꞌediya ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tamagu loina maiboꞌana galewaya ta baleꞌuya niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌegu.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ꞌEnega watatauya be sena maiboꞌadi ꞌediya waloguguya, be ꞌenega tomota sida emisegu, be wate wagiebapitaisoedi Tamagu ꞌana esanega be Natuna ꞌaboꞌagu ꞌagu esanega be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌana esanega.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ta loina maiboꞌana niꞌatu yaꞌebwaꞌemi waeꞌitadi be taudi wate sida muliyedi. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu maꞌemiya yada miyami tuta yauyauna, batuwa ga ꞌana laba baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.