Mateus 28

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabate mulinaya niꞌatu be tomwa ꞌiulisi wiki auwauna ꞌana ꞌasiyata nugana ꞌena, Meli Magidala ma ina waliyesa simai ꞌaliꞌaliya sabi ayausa.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ta mwaniꞌiniꞌi sinabwana ꞌidedela, nate ꞌInapwana ꞌina anilose ꞌebweu galewega ꞌiebusima ga gulewa ꞌaliꞌali ꞌawanega ꞌipuli ilena ga ꞌena ꞌimiyatowa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Anilose nina ꞌana ꞌita namala nadigega, ta ꞌana ꞌoama wakewakeke ꞌaiꞌailina.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Ta ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao anilose siꞌitena ga simatauta sinabwana, ꞌenega sitai, ga sibeꞌu baleꞌuya kokowa ꞌatuwa.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ta anilose nina iine nidi ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta. Yamwalamwalatoni ꞌomi Yesu tauna niꞌatu siloemwawasina waꞌebeꞌebese.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Tauna nigeya bada, manuna niꞌatu mwawasega ꞌitoolo limana, nadigega lowa ꞌieonemi. Wamai be ꞌina ꞌebeꞌeno kakaena waꞌita,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 be muliyega watauya manini be ꞌina tononoyao waeonadi ꞌaene Yesu mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana, be ꞌiabe ꞌinuganugana Galili ꞌena, ta ꞌomi wamuliye be gote ꞌena waꞌita. Nate namo.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 ꞌEnega iine nidi ma idi matauta ta wate ma idi gwausowala ꞌaliꞌali sipilisinena ga sipili manini be ꞌaene Yesu ꞌina tononoyao ꞌediya yage gete sida simana.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ta Yesu ꞌedaya ꞌilobedi ga ꞌilokagutokiyedi, ta simai ga ꞌaena sigitoodi ta sibwagobwago ꞌenaya.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 ꞌEnega Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Geyaꞌabo wamatamatauta, ta esi watauya be gosegwao waemataluwedi be sitatauya Galili ꞌena, be nada sida ꞌitagu.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Iine nidi maꞌetamo ꞌedaya sitautauya ta ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌaidi sitauya ꞌasa Yelusalema ꞌenaya, ga toꞌase siapwesa nadigega sisimanena totaliyao sinabwadi ꞌediya.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 ꞌEnega totaliyao nidi ta ꞌinapwanao maꞌediyao sideli egogona ga siloina, ga mani toꞌitaꞌiꞌitao nidi siꞌebwaꞌedi
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 be ꞌaene tomota ꞌediya sida simana dadana be ꞌaene sida gwae, “Boiboiya ꞌaꞌenoꞌeno ta Yesu ꞌina tononoyao simai ga kokowana siꞌipwalina.”
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Wate sieonedi, sigwae, “ꞌEguma toloina sinabwana ale gete ꞌinonoi ꞌetamo ꞌakaboe be ꞌenega geyaꞌabo ꞌigamwagamwasowala ꞌemiya.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 ꞌEnega ꞌidi mani siꞌewena ga totaliyao be ꞌinapwanao ꞌidi nuwanuwa nina siematamatanena. Ta ꞌidi emwasala gete ꞌiꞌelelewana me Yudia ꞌediya, ga batuwa wate nadigega sionaona.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao site ilebeni sitauya Galili ga situꞌe ꞌoya nina Yesu ꞌisimanena ꞌenaya,
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 ga Yesu siꞌitena ga ꞌena sibwagobwago. Ta ꞌaidi ꞌediyega ꞌetamo ma idi enuwanaluwa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ꞌEnega Yesu ꞌimai ꞌediya ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Tamagu loina maiboꞌana galewaya ta baleꞌuya niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌegu.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ꞌEnega watatauya be sena maiboꞌadi ꞌediya waloguguya, be ꞌenega tomota sida emisegu, be wate wagiebapitaisoedi Tamagu ꞌana esanega be Natuna ꞌaboꞌagu ꞌagu esanega be wate Yaluyaluwa Tabuna ꞌana esanega.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ta loina maiboꞌana niꞌatu yaꞌebwaꞌemi waeꞌitadi be taudi wate sida muliyedi. Onaꞌaiꞌaila, ꞌaboꞌagu maꞌemiya yada miyami tuta yauyauna, batuwa ga ꞌana laba baleꞌu ꞌana ꞌebe losalowa ꞌenaya.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.