Mateus 27

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tomwa ꞌiulisina ga totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao maiboꞌadi siloiloina be ꞌaene Yesu siloemwawasi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ꞌEnega Yesu nimana siyonidi ga sitauyena toloina sinabwana Pailato ꞌenaya be ꞌaene Pailato nina ꞌida loine.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ta Yudasa nina ꞌimwalatonina ꞌaene Yesu ꞌiabe siloemwawasi, ꞌenega ꞌinuwaꞌebuni ga ꞌina mani gulewa teti ꞌiiledi totaliyao be ꞌinapwanao ꞌediya,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ta ꞌigwae, “Niꞌatu yaloegesi, manuna tai boboꞌana ꞌemiya yasipupuyenaya.” Ta sigwae, “Nate nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌemaya ta ꞌoyo tuga manuna ꞌuda nuwanuwa.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ꞌEnega mani teti nidi ꞌiula mwaꞌutedi Anuwa Tabu solanaya, ta ꞌiapwesa ga ꞌitauya, ga balaeyega ꞌotona tauna ꞌididimagena ga ꞌimwawasa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ta totaliyao nidi mani nidi siegogonedi ga sigwae, “Nigeya sawesawenaya be Yaubada ꞌana ꞌebwayadaita ꞌena tasaꞌui, manuna mani gete tomota ꞌana loemwawasa ꞌana eꞌisa.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ꞌEnega taudimo siloina ga mani nina ꞌenega ꞌebweu toꞌabiꞌule ꞌina baleꞌu ꞌebweuna sigimwanena, be ꞌaene bwaꞌa nina ꞌowagao ꞌadi ꞌaliꞌali.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ꞌEnega bwaꞌa nina sieesena ‘Lala baleꞌuna’, ga esana nina maꞌetamo ꞌimiyami.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Gote ꞌenega palopita Yelemaiya ꞌina onaupaupa ꞌiapwesa, manuna lowa Buki Tabu ꞌena ꞌina ona siꞌetoladina ꞌaene,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ga ꞌenega toꞌabiꞌule ꞌina baleꞌu siemaisina, nadigega ꞌida ꞌInapwana ꞌiemataluwegu.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ꞌEnega Yesu Pailato matanaya sietoolona, tauna toloina sinabwana, ga Pailato nina Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌUda simana, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ꞌEnega totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao Yesu sieꞌewena Pailato matanaya, ta Yesu nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌieꞌieꞌisa.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ta Pailato ꞌigwae, “Mwaꞌadega, simana getedi ꞌamu eꞌewa manuna ꞌunononaya?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ta Yesu nigeya wate ꞌieꞌieꞌisa, ta tuga ꞌiꞌala enonomo. ꞌEnega Pailato nina nuwana ꞌiowana sinabwana.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, Ataona masulina ꞌenaya, toloina nina ꞌina bubuna nate deliyega ꞌebweu tai ꞌiliꞌami be ꞌiapwesa, ꞌeguma yaita pwalu siesinuwe.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ta tuta gote ꞌena ꞌebweu tai deliya ꞌimiyami, ꞌana esana Balaba, tomota maiboꞌadi simwalatonina ꞌaene tauna totoꞌumalina sinabwana.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ꞌEnega tomota siegogonama Pailato ꞌenaya, ta Pailato ꞌieonedi, ꞌigwae, “To tai nuwanuwami be manumi yaliꞌami? Balaba? nai Yesu, tauna sieesena Toꞌetoseyana?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Manuna Pailato ꞌimwalatonina ꞌaene eꞌipiꞌipiyega Yesu siwasegigiyena sabi loemwawasina.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ta wate tuta nina ꞌetamo Pailato etala ꞌiguiguinuwe, ta mwanena ale ꞌietunenama ga ꞌigwae, “Geyaꞌabo wate toꞌase ꞌuloiloine tai palupaluna gete manuna, manuna niꞌa yamadawalena ga ꞌebe matauta sinabwana ꞌeguya.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ta esi totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao tomota siloaꞌetuꞌetunedi be ꞌaene sisisida Pailato ꞌena be Balaba ꞌiliꞌami ꞌediya ta Yesu sida loemwawasi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ꞌEnega toloina nina ꞌienaida limedi, ꞌigwae, “Siteluwa ꞌediyega yaita nuwanuwami be manumi yaliꞌami?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ta Pailato ꞌigwae, “Ta mwaꞌadega yada loinaꞌesa Yesu, tauna sieesena Toꞌetoseyana?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ta Pailato ꞌieonedi, “Toꞌase sana ꞌina loegesi, ga ꞌenega ꞌaene mwawasa ꞌiloba?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ꞌEnega Pailato ꞌimwalatonina ꞌaene nigeya ꞌina waiwaimo, ta pwalu siegewagewana ꞌana ꞌita ꞌaene ꞌiabe sieꞌale be silosaiya. ꞌEnega bwasiyega nimana ꞌiꞌutudi boda nidi matadiya ta ꞌigwae, “Geyaꞌabo wate toꞌase yaloiloina tai boboꞌana gete ꞌina mwawasa manuna, ta ꞌomi namo wada loina.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ta boda maiboꞌadi sigwae, “Boboꞌana! ꞌAboꞌama ꞌada loine, ta ꞌana eꞌisa ꞌada loba, ꞌaboꞌama, ta ꞌepata simeemai ꞌediya wate.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ꞌEnega Pailato ꞌidi ona ꞌinononaya, ta Balaba ꞌiliꞌamina, ta wate ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi be Yesu balaeyega sida sapi, be muliyega sida tutuepaꞌiye kelose ꞌenaya.
26 — ausente —
27 ꞌEnega toloina nina ꞌina tolosaiyao Yesu sisapina ta siluguyena ꞌidi anuwa sinabwana solanaya, ga ꞌidi boda maiboꞌadi sibwau egogonedima Yesu ꞌenaya,
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ga ꞌana ꞌoamao sialolodi, ta ꞌoama esaesa ꞌenega sieꞌoamena sabi tuyeyena,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ga ꞌana peyaula kwakwakwala ꞌediyega siguinuwena ga debanaya sisaꞌuna, ta ꞌetoguna nima ꞌataina ꞌenaya sisaꞌuna, ta wate matanaya siꞌaetulasa ta situyeyena, sigwaegwae, “Kamatoki, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini ye!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ta wate sigiwalina, ga ꞌina ꞌetoguna siꞌewena ga ꞌenega debana sisapina.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ꞌEnega ꞌidi tuyeya ꞌigumwala, ga ꞌoama esaesa ꞌenega sialolona, ta tauna ꞌana ꞌoamega sieꞌote limena ga siꞌauꞌewena sabi giekelosena.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ta Yesu siapwesena ga sitauyena, ta ꞌedaya goma Sailini ꞌebweu, ꞌana esana Saimoni, sialobena ga sididigena be ꞌaene Yesu ꞌana kelose ꞌida ꞌaali.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ga Saimoni nina ꞌiꞌaalina ga ꞌana laba siapwesa sena Goligota ꞌenaya. (Goligota ꞌana mwalatoi nate “Bulubulu ꞌasana.”)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ga oine be ꞌapasiꞌuma siꞌeinisena ga siꞌebwaꞌena be ꞌaene geyaꞌabo uya ꞌilotolotoo sinabwana, ta Yesu oine nina ꞌilotoonamoya ta ꞌiguitoyasena.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ꞌEnega kelose baleꞌuya sisaꞌunaya ta Yesu ꞌenaya situtu epaꞌiyena ga sietoolona, ga muliyega toguinuwa nidi Yesu ꞌana ꞌoamao siꞌewedi ga sieguyaiyedi taudimo ꞌediya, ta ꞌidi eguyai esasala ulaesinuwa ꞌenega, be ꞌabo yaita ꞌinugana tauna ꞌana ꞌoama ꞌida ꞌewa.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ga muliyega simiyatowa sabi lomataꞌiꞌita.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ta wate ꞌana kelose dabanaya siꞌetoladina, “Yesu tauna me Yudia ꞌadi toloina.” Nate ꞌina mwawasa ꞌalena.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ta wate toꞌipwala ꞌeluwa sigiekeloseyedi, ꞌebweu Yesu ꞌatainaya ta ꞌebweu gegeuminaya.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ta tomota ꞌaina ꞌedega Yesu kelose ꞌena situyeyena ta siedagiyena,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 sigwae, “Nuwaꞌoleꞌoleyo! ꞌUona ꞌaene sawesawemuya Anuwa Tabu ꞌuligei be ꞌasiyata ꞌetoi soladiya ꞌuꞌabilima. Baga ꞌuda ꞌetoseyeyo tauyo be keloseyega ꞌuebusima, ꞌeguma ꞌoyo Yaubada natuna.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Wate nadigega totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao Yesu siꞌeetetena, ga sigwae,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Mali tomota ꞌiꞌetoseyedi, ta tauna ꞌida ꞌetoseye! Tauna ꞌaene sena Isileli ꞌana toloina, abaga keloseyega ꞌiebusima be ꞌenega taemisei.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Tauna ꞌaene Yaubada ꞌana toemisa, ta ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Yaubada natuna.’ ꞌEnega ꞌeguma Yaubada nuwanuwana tauna ꞌida ꞌetoseye, aga?”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ta toꞌipwala nidi Yesu maꞌenao sigie kelosediya, taudi ꞌadi keloseyega sibwaꞌonao ga taudi wate nadigega Yesu sibaꞌena.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ꞌAsuoleoleyega ga ꞌasuinuwanuwaya ꞌasa maiboꞌana ꞌiguguyoi,
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ga ꞌasuinuwanuwaya Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau ga ꞌigwae, Ol “Eli eli lama sabakitani!” Ta ꞌana gibui ꞌaene “ꞌIgu Yaubada, ꞌigu Yaubada, toꞌase manuna ꞌupilisinegu?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ta ꞌaina tomota selabenaya sitootoolo ꞌina bwau sinonona, ta sigwae, “Wanono! Tai gete Ilaitiya ꞌibwaubwauye.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌediyega ꞌipili ga balou ꞌiꞌewena ga oine dalelena ꞌena ꞌietupaꞌutuina, ꞌenega ꞌebweu kaiwe ꞌena matana ꞌibadiyena ga ꞌieꞌetotuꞌeyena Yesu ꞌawanaya ga ꞌisokukuna.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ta tai nina gosenao sigwae, “Tuga tayamwayamwa, nai ꞌiabe Ilaitiya ꞌimama be ꞌiꞌetoseye.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ta Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau limana, ga yawasina ꞌigumwala.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ta kaleko nina Anuwa Tabu ꞌana pitaupa ꞌiesabuluwena etanega ga ꞌimwaꞌuta ꞌubunaya, ta mwaniꞌiniꞌi ꞌidedela, ga gulewa sinabwadi siepisalidi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ta wate ꞌaliꞌali ꞌawadi siꞌegegedi ga toemisao yaudi lowa simwawasaya kokowadi sitoolo limana,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ga Yesu ꞌina toolo limana mulinaya taudi wate ꞌaliꞌali ꞌediyega siapwesama, ga Yelusalema ꞌena silugu, ga tomota yaudi ꞌediya siapwesa.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ta tolosaiyao nidi ma idi toanugana maꞌetamo Yesu siꞌitaꞌitaꞌiꞌisi, ga mwaniꞌiniꞌi be yage maiboꞌana siapwesaya siꞌitedi, ga simatauta sinabwana, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete Yaubada natuna.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ꞌAina iine wate ꞌedasolega sidunedune, taudi lowa Galiliyega Yesu simuliyenamaya ta ꞌana masula siguiguinuwe,
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ꞌebweuna ꞌana esana Meli Magidala, ta ꞌina waliyesa, tauna Yemesa be Yosepa sinadiya, ta wate Sebedi natunao sinadiya.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ta ꞌasuinuwanuwaya ꞌebweu goma Alimatia ꞌimai Pailato ꞌenaya, tauna toesaesa, ta wate Yesu tauna ꞌana tomuliya ꞌebweu, ꞌana esana Yosepa.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ga Pailato ꞌenaya Yesu kokowana ꞌisidena, ta Pailato ꞌitagwala be ꞌida ꞌewa.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ꞌEnega Yosepa ma ina ꞌaliꞌeiyao Yesu kokowana siꞌewena, ga ꞌoama wakewakekena ta ꞌesasena ꞌenega siwaduna,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ga Yosepa nina ꞌana ꞌaliꞌali auwauna ꞌena sisaꞌuna, ta ꞌaliꞌali nina sitainaya ꞌatuwa duluwa gulewa solanaya. Ta ꞌenega gulewa sinabwana ta pulipulina ꞌenega ꞌaliꞌali ꞌawana sisaꞌu bodena, ga muliyega Yosepa ꞌitauya.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ta Meli Magidala ma ina waliyesa ꞌaliꞌali selabenaya simiyatowa ga sieꞌasiyedi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ta Yesu sigiekeloseyena me Yudia ꞌidi ꞌasiyata gibubu ꞌenaya, ꞌenega tomwa ꞌiulisina ga ꞌidi ꞌasiyata Sabate ꞌenaya totaliya sinabwadi be Palisiyao mabodadi sitauya Pailato ꞌenaya,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ta sigwae, “ꞌInapwana, tokabo nina lowa mayawasina ꞌimiyami ꞌina ona ꞌanuwaꞌiꞌisina ꞌigwae, ‘ꞌAsiyata ꞌetoi beo mwawasega yada toolo limana.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ꞌEnega ꞌab kapekapeyana ꞌuloina be ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao siꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌaili be ꞌana laba ꞌasiyata ꞌetoi, ꞌabona nai ꞌina tononoyao simamai be Yesu kokowana siyai be sidene, be tomota sikaboedi ꞌaene ‘Mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana’, be ꞌenega kabo mulimuliyana kabo nuganuganina ꞌida toꞌumalisine.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ta Pailato ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌImi toꞌitaꞌiꞌitao tolosaiyao simiyami, watauyedi be ꞌaliꞌali silomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaili.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ꞌEnega sitauya ga ꞌaliꞌali ꞌawana ꞌana ꞌauboda gulewa nina wate sibwadena, ta nada toꞌitaꞌiꞌitao sietoolodi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.