Mateus 27
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 Tomwa ꞌiulisina ga totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao maiboꞌadi siloiloina be ꞌaene Yesu siloemwawasi.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ꞌEnega Yesu nimana siyonidi ga sitauyena toloina sinabwana Pailato ꞌenaya be ꞌaene Pailato nina ꞌida loine.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ta Yudasa nina ꞌimwalatonina ꞌaene Yesu ꞌiabe siloemwawasi, ꞌenega ꞌinuwaꞌebuni ga ꞌina mani gulewa teti ꞌiiledi totaliyao be ꞌinapwanao ꞌediya,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ta ꞌigwae, “Niꞌatu yaloegesi, manuna tai boboꞌana ꞌemiya yasipupuyenaya.” Ta sigwae, “Nate nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌemaya ta ꞌoyo tuga manuna ꞌuda nuwanuwa.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ꞌEnega mani teti nidi ꞌiula mwaꞌutedi Anuwa Tabu solanaya, ta ꞌiapwesa ga ꞌitauya, ga balaeyega ꞌotona tauna ꞌididimagena ga ꞌimwawasa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ta totaliyao nidi mani nidi siegogonedi ga sigwae, “Nigeya sawesawenaya be Yaubada ꞌana ꞌebwayadaita ꞌena tasaꞌui, manuna mani gete tomota ꞌana loemwawasa ꞌana eꞌisa.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ꞌEnega taudimo siloina ga mani nina ꞌenega ꞌebweu toꞌabiꞌule ꞌina baleꞌu ꞌebweuna sigimwanena, be ꞌaene bwaꞌa nina ꞌowagao ꞌadi ꞌaliꞌali.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ꞌEnega bwaꞌa nina sieesena ‘Lala baleꞌuna’, ga esana nina maꞌetamo ꞌimiyami.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Gote ꞌenega palopita Yelemaiya ꞌina onaupaupa ꞌiapwesa, manuna lowa Buki Tabu ꞌena ꞌina ona siꞌetoladina ꞌaene,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ga ꞌenega toꞌabiꞌule ꞌina baleꞌu siemaisina, nadigega ꞌida ꞌInapwana ꞌiemataluwegu.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ꞌEnega Yesu Pailato matanaya sietoolona, tauna toloina sinabwana, ga Pailato nina Yesu ꞌienaidena, ꞌigwae, “ꞌUda simana, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini, aga?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ꞌEnega totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao Yesu sieꞌewena Pailato matanaya, ta Yesu nigeya ꞌebweu toꞌase ꞌieꞌieꞌisa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ta Pailato ꞌigwae, “Mwaꞌadega, simana getedi ꞌamu eꞌewa manuna ꞌunononaya?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ta Yesu nigeya wate ꞌieꞌieꞌisa, ta tuga ꞌiꞌala enonomo. ꞌEnega Pailato nina nuwana ꞌiowana sinabwana.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Yakwala ꞌebweuna ꞌebweuna ꞌediya, Ataona masulina ꞌenaya, toloina nina ꞌina bubuna nate deliyega ꞌebweu tai ꞌiliꞌami be ꞌiapwesa, ꞌeguma yaita pwalu siesinuwe.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ta tuta gote ꞌena ꞌebweu tai deliya ꞌimiyami, ꞌana esana Balaba, tomota maiboꞌadi simwalatonina ꞌaene tauna totoꞌumalina sinabwana.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ꞌEnega tomota siegogonama Pailato ꞌenaya, ta Pailato ꞌieonedi, ꞌigwae, “To tai nuwanuwami be manumi yaliꞌami? Balaba? nai Yesu, tauna sieesena Toꞌetoseyana?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Manuna Pailato ꞌimwalatonina ꞌaene eꞌipiꞌipiyega Yesu siwasegigiyena sabi loemwawasina.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ta wate tuta nina ꞌetamo Pailato etala ꞌiguiguinuwe, ta mwanena ale ꞌietunenama ga ꞌigwae, “Geyaꞌabo wate toꞌase ꞌuloiloine tai palupaluna gete manuna, manuna niꞌa yamadawalena ga ꞌebe matauta sinabwana ꞌeguya.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ta esi totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao tomota siloaꞌetuꞌetunedi be ꞌaene sisisida Pailato ꞌena be Balaba ꞌiliꞌami ꞌediya ta Yesu sida loemwawasi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ꞌEnega toloina nina ꞌienaida limedi, ꞌigwae, “Siteluwa ꞌediyega yaita nuwanuwami be manumi yaliꞌami?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ta Pailato ꞌigwae, “Ta mwaꞌadega yada loinaꞌesa Yesu, tauna sieesena Toꞌetoseyana?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ta Pailato ꞌieonedi, “Toꞌase sana ꞌina loegesi, ga ꞌenega ꞌaene mwawasa ꞌiloba?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ꞌEnega Pailato ꞌimwalatonina ꞌaene nigeya ꞌina waiwaimo, ta pwalu siegewagewana ꞌana ꞌita ꞌaene ꞌiabe sieꞌale be silosaiya. ꞌEnega bwasiyega nimana ꞌiꞌutudi boda nidi matadiya ta ꞌigwae, “Geyaꞌabo wate toꞌase yaloiloina tai boboꞌana gete ꞌina mwawasa manuna, ta ꞌomi namo wada loina.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ta boda maiboꞌadi sigwae, “Boboꞌana! ꞌAboꞌama ꞌada loine, ta ꞌana eꞌisa ꞌada loba, ꞌaboꞌama, ta ꞌepata simeemai ꞌediya wate.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ꞌEnega Pailato ꞌidi ona ꞌinononaya, ta Balaba ꞌiliꞌamina, ta wate ꞌina tolosaiyao ꞌiloinedi be Yesu balaeyega sida sapi, be muliyega sida tutuepaꞌiye kelose ꞌenaya.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ꞌEnega toloina nina ꞌina tolosaiyao Yesu sisapina ta siluguyena ꞌidi anuwa sinabwana solanaya, ga ꞌidi boda maiboꞌadi sibwau egogonedima Yesu ꞌenaya,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ga ꞌana ꞌoamao sialolodi, ta ꞌoama esaesa ꞌenega sieꞌoamena sabi tuyeyena,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ga ꞌana peyaula kwakwakwala ꞌediyega siguinuwena ga debanaya sisaꞌuna, ta ꞌetoguna nima ꞌataina ꞌenaya sisaꞌuna, ta wate matanaya siꞌaetulasa ta situyeyena, sigwaegwae, “Kamatoki, ꞌoyo me Yudia ꞌidi kini ye!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ta wate sigiwalina, ga ꞌina ꞌetoguna siꞌewena ga ꞌenega debana sisapina.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ꞌEnega ꞌidi tuyeya ꞌigumwala, ga ꞌoama esaesa ꞌenega sialolona, ta tauna ꞌana ꞌoamega sieꞌote limena ga siꞌauꞌewena sabi giekelosena.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ta Yesu siapwesena ga sitauyena, ta ꞌedaya goma Sailini ꞌebweu, ꞌana esana Saimoni, sialobena ga sididigena be ꞌaene Yesu ꞌana kelose ꞌida ꞌaali.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ga Saimoni nina ꞌiꞌaalina ga ꞌana laba siapwesa sena Goligota ꞌenaya. (Goligota ꞌana mwalatoi nate “Bulubulu ꞌasana.”)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ga oine be ꞌapasiꞌuma siꞌeinisena ga siꞌebwaꞌena be ꞌaene geyaꞌabo uya ꞌilotolotoo sinabwana, ta Yesu oine nina ꞌilotoonamoya ta ꞌiguitoyasena.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ꞌEnega kelose baleꞌuya sisaꞌunaya ta Yesu ꞌenaya situtu epaꞌiyena ga sietoolona, ga muliyega toguinuwa nidi Yesu ꞌana ꞌoamao siꞌewedi ga sieguyaiyedi taudimo ꞌediya, ta ꞌidi eguyai esasala ulaesinuwa ꞌenega, be ꞌabo yaita ꞌinugana tauna ꞌana ꞌoama ꞌida ꞌewa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ga muliyega simiyatowa sabi lomataꞌiꞌita.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ta wate ꞌana kelose dabanaya siꞌetoladina, “Yesu tauna me Yudia ꞌadi toloina.” Nate ꞌina mwawasa ꞌalena.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ta wate toꞌipwala ꞌeluwa sigiekeloseyedi, ꞌebweu Yesu ꞌatainaya ta ꞌebweu gegeuminaya.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ta tomota ꞌaina ꞌedega Yesu kelose ꞌena situyeyena ta siedagiyena,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 sigwae, “Nuwaꞌoleꞌoleyo! ꞌUona ꞌaene sawesawemuya Anuwa Tabu ꞌuligei be ꞌasiyata ꞌetoi soladiya ꞌuꞌabilima. Baga ꞌuda ꞌetoseyeyo tauyo be keloseyega ꞌuebusima, ꞌeguma ꞌoyo Yaubada natuna.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Wate nadigega totaliyao sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao be ꞌinapwanao Yesu siꞌeetetena, ga sigwae,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Mali tomota ꞌiꞌetoseyedi, ta tauna ꞌida ꞌetoseye! Tauna ꞌaene sena Isileli ꞌana toloina, abaga keloseyega ꞌiebusima be ꞌenega taemisei.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Tauna ꞌaene Yaubada ꞌana toemisa, ta ꞌigwae, ‘ꞌAboꞌagu Yaubada natuna.’ ꞌEnega ꞌeguma Yaubada nuwanuwana tauna ꞌida ꞌetoseye, aga?”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ta toꞌipwala nidi Yesu maꞌenao sigie kelosediya, taudi ꞌadi keloseyega sibwaꞌonao ga taudi wate nadigega Yesu sibaꞌena.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ꞌAsuoleoleyega ga ꞌasuinuwanuwaya ꞌasa maiboꞌana ꞌiguguyoi,
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ga ꞌasuinuwanuwaya Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau ga ꞌigwae, Ol “Eli eli lama sabakitani!” Ta ꞌana gibui ꞌaene “ꞌIgu Yaubada, ꞌigu Yaubada, toꞌase manuna ꞌupilisinegu?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ta ꞌaina tomota selabenaya sitootoolo ꞌina bwau sinonona, ta sigwae, “Wanono! Tai gete Ilaitiya ꞌibwaubwauye.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ꞌEnega ꞌebweuna ꞌediyega ꞌipili ga balou ꞌiꞌewena ga oine dalelena ꞌena ꞌietupaꞌutuina, ꞌenega ꞌebweu kaiwe ꞌena matana ꞌibadiyena ga ꞌieꞌetotuꞌeyena Yesu ꞌawanaya ga ꞌisokukuna.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ta tai nina gosenao sigwae, “Tuga tayamwayamwa, nai ꞌiabe Ilaitiya ꞌimama be ꞌiꞌetoseye.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ta Yesu ꞌenana sinabwanega ꞌibwau limana, ga yawasina ꞌigumwala.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ta kaleko nina Anuwa Tabu ꞌana pitaupa ꞌiesabuluwena etanega ga ꞌimwaꞌuta ꞌubunaya, ta mwaniꞌiniꞌi ꞌidedela, ga gulewa sinabwadi siepisalidi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ta wate ꞌaliꞌali ꞌawadi siꞌegegedi ga toemisao yaudi lowa simwawasaya kokowadi sitoolo limana,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ga Yesu ꞌina toolo limana mulinaya taudi wate ꞌaliꞌali ꞌediyega siapwesama, ga Yelusalema ꞌena silugu, ga tomota yaudi ꞌediya siapwesa.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ta tolosaiyao nidi ma idi toanugana maꞌetamo Yesu siꞌitaꞌitaꞌiꞌisi, ga mwaniꞌiniꞌi be yage maiboꞌana siapwesaya siꞌitedi, ga simatauta sinabwana, ta sigwae, “Onaꞌaiꞌaila, tai gete Yaubada natuna.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ꞌAina iine wate ꞌedasolega sidunedune, taudi lowa Galiliyega Yesu simuliyenamaya ta ꞌana masula siguiguinuwe,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ꞌebweuna ꞌana esana Meli Magidala, ta ꞌina waliyesa, tauna Yemesa be Yosepa sinadiya, ta wate Sebedi natunao sinadiya.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ta ꞌasuinuwanuwaya ꞌebweu goma Alimatia ꞌimai Pailato ꞌenaya, tauna toesaesa, ta wate Yesu tauna ꞌana tomuliya ꞌebweu, ꞌana esana Yosepa.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ga Pailato ꞌenaya Yesu kokowana ꞌisidena, ta Pailato ꞌitagwala be ꞌida ꞌewa.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ꞌEnega Yosepa ma ina ꞌaliꞌeiyao Yesu kokowana siꞌewena, ga ꞌoama wakewakekena ta ꞌesasena ꞌenega siwaduna,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ga Yosepa nina ꞌana ꞌaliꞌali auwauna ꞌena sisaꞌuna, ta ꞌaliꞌali nina sitainaya ꞌatuwa duluwa gulewa solanaya. Ta ꞌenega gulewa sinabwana ta pulipulina ꞌenega ꞌaliꞌali ꞌawana sisaꞌu bodena, ga muliyega Yosepa ꞌitauya.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ta Meli Magidala ma ina waliyesa ꞌaliꞌali selabenaya simiyatowa ga sieꞌasiyedi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ta Yesu sigiekeloseyena me Yudia ꞌidi ꞌasiyata gibubu ꞌenaya, ꞌenega tomwa ꞌiulisina ga ꞌidi ꞌasiyata Sabate ꞌenaya totaliya sinabwadi be Palisiyao mabodadi sitauya Pailato ꞌenaya,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ta sigwae, “ꞌInapwana, tokabo nina lowa mayawasina ꞌimiyami ꞌina ona ꞌanuwaꞌiꞌisina ꞌigwae, ‘ꞌAsiyata ꞌetoi beo mwawasega yada toolo limana.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ꞌEnega ꞌab kapekapeyana ꞌuloina be ꞌaliꞌali ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao siꞌitaꞌiꞌita ꞌaiꞌaili be ꞌana laba ꞌasiyata ꞌetoi, ꞌabona nai ꞌina tononoyao simamai be Yesu kokowana siyai be sidene, be tomota sikaboedi ꞌaene ‘Mwawasega niꞌatu ꞌitoolo limana’, be ꞌenega kabo mulimuliyana kabo nuganuganina ꞌida toꞌumalisine.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ta Pailato ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌImi toꞌitaꞌiꞌitao tolosaiyao simiyami, watauyedi be ꞌaliꞌali silomataꞌiꞌita ꞌaiꞌaili.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ꞌEnega sitauya ga ꞌaliꞌali ꞌawana ꞌana ꞌauboda gulewa nina wate sibwadena, ta nada toꞌitaꞌiꞌitao sietoolodi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.