Mateus 21

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnega situꞌetuꞌe Yelusalema manuna ga Betipegi selabenaya silogelogedo, nate ꞌoya Olibe ꞌagalaunaya, ta Yelusalema nuganidiya tupwana ꞌedasola. ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌietune nuganedi,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ꞌigwae, “Watauya ꞌasa gote matamiya ꞌenaya be yobai ase waꞌitaloba, kaiwe ꞌena silosipwena, ta natuna meꞌolotona maꞌiyana simiyami, waliꞌamidi be wameꞌedi ꞌeguya.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ꞌEguma yaita ꞌienaidemi ꞌimi guinuwa nina manuna, wagwae, ‘ꞌInapwana nuwanuwana,’ be ꞌenega ꞌitagwaledi ꞌemiya.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yage getedi ꞌiapwesa manuna lowa palopita ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Sayoni tomoteninao waeonadi, wagwae,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ꞌEnega Yesu ꞌina ona ꞌina tonono nidi simuliyena ga sitauya,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ga ase manatuna silobedi ga simeꞌedi, ga ꞌadi ꞌoamao ase gwaudiya siloesodi, ta Yesu ꞌigelutuꞌe.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ta boda yaudi wate ꞌadi ꞌoamao ꞌedaya siesodi, ta ꞌaidi kaiwe nalidi mayawadi siguledi, ꞌeda ꞌana eiyala manuna.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ta ꞌaina boda Yesu sianuganena, ta ꞌaina boda siamuliya, ga maiboꞌadi silotuputupu ta sibwaubwau, sigwae, “Kamatoki Debida tubuna ye, ꞌInapwana ꞌana esanega ꞌumai sabi ꞌetoseyema, ꞌenega tauna Toloetana sana ꞌatuputupu.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ꞌEnega Yelusalema ꞌena silugu ga tomota maiboꞌadi ꞌigieloniuyedi, ta sigwae, “Yaita sana gote?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ta ꞌana ꞌoayabuyao tomota nidi ꞌidi ona sieꞌisena, sigwae, “Gete palopita, goma Nasaleta, ꞌana esana Yesu, ta Galili ꞌina ꞌebeloina ꞌenega ꞌimai.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ꞌEnega Yesu Yaubada ꞌina Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu ga togimwaneyao be toegimwaneyao maiboꞌadi ꞌipaꞌi apwesedi, ta mani ꞌana toesaꞌu gelasao ꞌidi tebeli ꞌiꞌaubuiyedi, ta bunebune ꞌadi toegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wate ꞌiꞌaubuiyedi,
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌenaya Yaubada ꞌina ona siꞌetoladina, ꞌigwae,
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ꞌEnega tomata kebokebo be tolopegoi Yesu ꞌena simai Anuwa Tabu solanaya ga maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ta totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi, ta wate gogama sinonodi Anuwa Tabu solanaya sibwaubwau, sigwaegwae, “Debida tubuna ye, ꞌuꞌetoseyema.”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ꞌEnega ꞌinapwanao nidi Yesu sigamwasowalena ta sigwae, “Gogama getedi ꞌidi ona ꞌunononaya?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ꞌEnega Yesu ꞌipilisinedi ga Yelusalemega ꞌiapwesa ta Betani ꞌena ꞌilugu ga nada ꞌiꞌeno.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Tomwa ꞌiulisina ga Yesu ꞌitoolo ga ꞌiilaila limana Yelusalema, ga ma ꞌana botana,
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ta ꞌedaya kaiwe ꞌana ꞌita ꞌatuwa damaya ꞌiꞌita lobena, ꞌenega ꞌinao selabenaya ta nigeya ꞌebweu uwana ꞌiꞌitaꞌita loba, manuna yawa daisinamo. ꞌEnega Yesu kaiwe nina ꞌibaꞌena, ꞌigwae, “Maꞌetamo geyaꞌabo wate ꞌuuwauwa limana.” Ta ꞌenega kaiwe nina ꞌiꞌoapelu manini.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ta Yesu ꞌina tononoyao siꞌitena ga nuwadi ꞌiowana, ta sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega kaiwe nina ꞌiꞌoapelu manini?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ta Yesu ꞌieonedi, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌeguma ma imi emisa ta nigeya ma imi enuwanaluwa, yage gete kaiwe ꞌena yaguinuwenaya ꞌomi wate nadigega wada guinuwaꞌesa, be ꞌabo ꞌoya gote waloine be wagwae, ‘ꞌUmiya dolo olaya’, ꞌida guinuwa nadigega.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Be ꞌabo ma imi emisa Yaubada ꞌena wasisida, maꞌetamo waloloba.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ꞌEnega Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌieꞌita, ta totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao simai ga Yesu sienaidena, sigwae, “Tai, yaita ꞌina loinega ga gete nadigega ꞌuguiguinuwaꞌesa?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nugana yagimi enaida ꞌemiya, be ꞌeguma waeꞌisa, ꞌaboꞌagu wate yaeonami ꞌagu loina manuna.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ꞌIgu enaida gete: Yaita ꞌina loinega ga Yoni togiebapitaiso ꞌiguiguinuwa? Yaubada, nai ꞌebweu tomota?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ta ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌenega’, nate be boda sigamwasowaleda manuna maiboꞌadi Yoni siꞌawa palopitaena.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ꞌEnega Yesu ꞌina enaida nigeya sieꞌieꞌisa ꞌaiꞌaili, ta esi sigwae, “Nigeya ꞌamwalamwalatoni.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Mwaꞌadega ꞌeguma tai natunao meꞌolotodi ꞌeluwa be tamadina tomatuwa ꞌenaya ꞌiona, ꞌigwae, ‘Natugu batuwa ꞌutatauya bagulaya be ꞌupaisewa,’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ga ꞌiguitoyasa, ta muliyega ꞌinuwaꞌebuni ga ꞌitauya ga ꞌipaisewa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Tai nina natuna megwamana wate nadigega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Natugu batuwa ꞌutatauya bagulaya be ꞌupaisewa’, ga natunana ꞌigwae, ‘O, boboꞌana, ꞌiabe yatatauya’, ta esi nigeya ꞌida tauya.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ꞌEnega siteluwa nidi getedi ꞌediyega yaita tamana ꞌina ona ꞌimuliyena?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Manuna lowa Yoni ꞌeda palupaluna ꞌieꞌitemi ta ꞌomi nigeya waemiemise, ta esi takisi ꞌana toꞌewao siemisena. Ta matamiyega wate waꞌitena sinuwanuwa ꞌebuni, ta ꞌomi saꞌi nigeya wada nuwaꞌebuni nai wada emisena, aga?”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Ta Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu onasemalimali wate wada nono tobagula manuna. Tobagula nina oine daisinamo ꞌiasodi ꞌina bagulaya ta ꞌali ꞌiguinuwena ta oine ꞌana ꞌebe bibi wate ꞌiguinuwena, ga anuwa bagula solanaya ꞌiꞌabina, ꞌenega ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali esenaya.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Ta sesoi ꞌana tutaya ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌeiyao ꞌaina wate ꞌietune iledi ꞌina bagulaya oine uwana sabi ꞌewadi bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ga tuta nina sitauyaya toꞌitaꞌiꞌitao ꞌaliꞌeiyao nidi sigiyaidi ga ꞌebweuna sisapina ta ꞌeluwena siloemwawasina ta ꞌetonina gulewega siloibweibwena.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 “Muliyega tobagula nina ꞌaina wate ꞌina ꞌaliꞌeiyao tupwana yaudi ꞌietunedi, ta taudi wate nadigega siguinuwaꞌesedi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ta ꞌebe losalowa ꞌenaya natuna meꞌolotona ꞌietunena ꞌediya ta ꞌigwae, ‘Tauna sana natugu ꞌenega sida ꞌamayabe.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “Ta natunana ꞌiapwesa ꞌediya ga toꞌitaꞌiꞌitao nidi taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, tai gote ꞌimeema, tauna ꞌinapwana nina natuna ꞌebweuna namo tuga, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ꞌEnega sigiyaina ga bagulega siula apwesena ꞌetauluya ga siloemwawasina.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ꞌEnega ꞌabo tuta nina tonibagula ꞌiilama, toꞌase ꞌina toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌediya ꞌida guinuwe?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ta sigwae, “Toloemwawasa nidi ꞌiabe ꞌigietoꞌumali ꞌaiꞌailedi, be bagula ꞌida tagwale toꞌitaꞌiꞌtao boboꞌadi ꞌediya, be taudi bagula uwana sida ꞌebwaya tonibagula nina ꞌenaya.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ꞌEnega Yesu wate onasemalimali Buki Tabu ꞌenega ꞌisimanena, ꞌigwae, “Nai Buki Tabu ꞌina simana nigeya wanuwanuwaꞌiꞌisi, ꞌigwae,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 ꞌEnega yaeonami ꞌaene Yaubada ꞌina loina ꞌemiyega ꞌida ꞌewayaule, ta ꞌida ꞌebwaya mali boda ꞌediya, be taudi ꞌediyega uwana boboꞌana ꞌida apwesa.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ꞌEguma yaita ꞌibebeꞌu ꞌola gete ꞌena, ꞌiabe luluna ꞌilasadi, ta ꞌeguma ꞌola nina ꞌibebeꞌu ꞌebweu yaita etaninaya ꞌiabe oona ꞌiꞌauideide namo.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Yesu ꞌina onasemalimali getedi totaliyao sinabwadi be Palisiyao sinonodi ga simwalatonina ꞌaene taudi manudi ꞌionaona semalimali,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ꞌenega ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be ꞌaene Yesu sida giyai, ta esi nigeya kapekapeyana be sigiyai, manuna pwalu ꞌediya simatauta, manuna boda nidi Yesu siꞌawa palopitaena.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.