Mateus 21

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEnega situꞌetuꞌe Yelusalema manuna ga Betipegi selabenaya silogelogedo, nate ꞌoya Olibe ꞌagalaunaya, ta Yelusalema nuganidiya tupwana ꞌedasola. ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌietune nuganedi,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ꞌigwae, “Watauya ꞌasa gote matamiya ꞌenaya be yobai ase waꞌitaloba, kaiwe ꞌena silosipwena, ta natuna meꞌolotona maꞌiyana simiyami, waliꞌamidi be wameꞌedi ꞌeguya.
2 com a seguinte ordem:
3 ꞌEguma yaita ꞌienaidemi ꞌimi guinuwa nina manuna, wagwae, ‘ꞌInapwana nuwanuwana,’ be ꞌenega ꞌitagwaledi ꞌemiya.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Yage getedi ꞌiapwesa manuna lowa palopita ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Sayoni tomoteninao waeonadi, wagwae,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ꞌEnega Yesu ꞌina ona ꞌina tonono nidi simuliyena ga sitauya,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ga ase manatuna silobedi ga simeꞌedi, ga ꞌadi ꞌoamao ase gwaudiya siloesodi, ta Yesu ꞌigelutuꞌe.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ta boda yaudi wate ꞌadi ꞌoamao ꞌedaya siesodi, ta ꞌaidi kaiwe nalidi mayawadi siguledi, ꞌeda ꞌana eiyala manuna.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ta ꞌaina boda Yesu sianuganena, ta ꞌaina boda siamuliya, ga maiboꞌadi silotuputupu ta sibwaubwau, sigwae, “Kamatoki Debida tubuna ye, ꞌInapwana ꞌana esanega ꞌumai sabi ꞌetoseyema, ꞌenega tauna Toloetana sana ꞌatuputupu.”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ꞌEnega Yelusalema ꞌena silugu ga tomota maiboꞌadi ꞌigieloniuyedi, ta sigwae, “Yaita sana gote?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ta ꞌana ꞌoayabuyao tomota nidi ꞌidi ona sieꞌisena, sigwae, “Gete palopita, goma Nasaleta, ꞌana esana Yesu, ta Galili ꞌina ꞌebeloina ꞌenega ꞌimai.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ꞌEnega Yesu Yaubada ꞌina Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu ga togimwaneyao be toegimwaneyao maiboꞌadi ꞌipaꞌi apwesedi, ta mani ꞌana toesaꞌu gelasao ꞌidi tebeli ꞌiꞌaubuiyedi, ta bunebune ꞌadi toegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wate ꞌiꞌaubuiyedi,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌenaya Yaubada ꞌina ona siꞌetoladina, ꞌigwae,
13 Ele lhes disse:
14 ꞌEnega tomata kebokebo be tolopegoi Yesu ꞌena simai Anuwa Tabu solanaya ga maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ta totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi, ta wate gogama sinonodi Anuwa Tabu solanaya sibwaubwau, sigwaegwae, “Debida tubuna ye, ꞌuꞌetoseyema.”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ꞌEnega ꞌinapwanao nidi Yesu sigamwasowalena ta sigwae, “Gogama getedi ꞌidi ona ꞌunononaya?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ꞌEnega Yesu ꞌipilisinedi ga Yelusalemega ꞌiapwesa ta Betani ꞌena ꞌilugu ga nada ꞌiꞌeno.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Tomwa ꞌiulisina ga Yesu ꞌitoolo ga ꞌiilaila limana Yelusalema, ga ma ꞌana botana,
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ta ꞌedaya kaiwe ꞌana ꞌita ꞌatuwa damaya ꞌiꞌita lobena, ꞌenega ꞌinao selabenaya ta nigeya ꞌebweu uwana ꞌiꞌitaꞌita loba, manuna yawa daisinamo. ꞌEnega Yesu kaiwe nina ꞌibaꞌena, ꞌigwae, “Maꞌetamo geyaꞌabo wate ꞌuuwauwa limana.” Ta ꞌenega kaiwe nina ꞌiꞌoapelu manini.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ta Yesu ꞌina tononoyao siꞌitena ga nuwadi ꞌiowana, ta sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega kaiwe nina ꞌiꞌoapelu manini?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ta Yesu ꞌieonedi, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌeguma ma imi emisa ta nigeya ma imi enuwanaluwa, yage gete kaiwe ꞌena yaguinuwenaya ꞌomi wate nadigega wada guinuwaꞌesa, be ꞌabo ꞌoya gote waloine be wagwae, ‘ꞌUmiya dolo olaya’, ꞌida guinuwa nadigega.
21 Então Jesus disse:
22 Be ꞌabo ma imi emisa Yaubada ꞌena wasisida, maꞌetamo waloloba.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 ꞌEnega Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌieꞌita, ta totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao simai ga Yesu sienaidena, sigwae, “Tai, yaita ꞌina loinega ga gete nadigega ꞌuguiguinuwaꞌesa?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nugana yagimi enaida ꞌemiya, be ꞌeguma waeꞌisa, ꞌaboꞌagu wate yaeonami ꞌagu loina manuna.
24 Jesus respondeu:
25 ꞌIgu enaida gete: Yaita ꞌina loinega ga Yoni togiebapitaiso ꞌiguiguinuwa? Yaubada, nai ꞌebweu tomota?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ta ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌenega’, nate be boda sigamwasowaleda manuna maiboꞌadi Yoni siꞌawa palopitaena.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ꞌEnega Yesu ꞌina enaida nigeya sieꞌieꞌisa ꞌaiꞌaili, ta esi sigwae, “Nigeya ꞌamwalamwalatoni.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Mwaꞌadega ꞌeguma tai natunao meꞌolotodi ꞌeluwa be tamadina tomatuwa ꞌenaya ꞌiona, ꞌigwae, ‘Natugu batuwa ꞌutatauya bagulaya be ꞌupaisewa,’
28 Jesus continuou:
29 ga ꞌiguitoyasa, ta muliyega ꞌinuwaꞌebuni ga ꞌitauya ga ꞌipaisewa.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tai nina natuna megwamana wate nadigega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Natugu batuwa ꞌutatauya bagulaya be ꞌupaisewa’, ga natunana ꞌigwae, ‘O, boboꞌana, ꞌiabe yatatauya’, ta esi nigeya ꞌida tauya.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ꞌEnega siteluwa nidi getedi ꞌediyega yaita tamana ꞌina ona ꞌimuliyena?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Manuna lowa Yoni ꞌeda palupaluna ꞌieꞌitemi ta ꞌomi nigeya waemiemise, ta esi takisi ꞌana toꞌewao siemisena. Ta matamiyega wate waꞌitena sinuwanuwa ꞌebuni, ta ꞌomi saꞌi nigeya wada nuwaꞌebuni nai wada emisena, aga?”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Ta Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu onasemalimali wate wada nono tobagula manuna. Tobagula nina oine daisinamo ꞌiasodi ꞌina bagulaya ta ꞌali ꞌiguinuwena ta oine ꞌana ꞌebe bibi wate ꞌiguinuwena, ga anuwa bagula solanaya ꞌiꞌabina, ꞌenega ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali esenaya.
33 Jesus disse:
34 “Ta sesoi ꞌana tutaya ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌeiyao ꞌaina wate ꞌietune iledi ꞌina bagulaya oine uwana sabi ꞌewadi bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ga tuta nina sitauyaya toꞌitaꞌiꞌitao ꞌaliꞌeiyao nidi sigiyaidi ga ꞌebweuna sisapina ta ꞌeluwena siloemwawasina ta ꞌetonina gulewega siloibweibwena.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 “Muliyega tobagula nina ꞌaina wate ꞌina ꞌaliꞌeiyao tupwana yaudi ꞌietunedi, ta taudi wate nadigega siguinuwaꞌesedi.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ta ꞌebe losalowa ꞌenaya natuna meꞌolotona ꞌietunena ꞌediya ta ꞌigwae, ‘Tauna sana natugu ꞌenega sida ꞌamayabe.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Ta natunana ꞌiapwesa ꞌediya ga toꞌitaꞌiꞌitao nidi taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, tai gote ꞌimeema, tauna ꞌinapwana nina natuna ꞌebweuna namo tuga, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ꞌEnega sigiyaina ga bagulega siula apwesena ꞌetauluya ga siloemwawasina.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 ꞌEnega ꞌabo tuta nina tonibagula ꞌiilama, toꞌase ꞌina toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌediya ꞌida guinuwe?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ta sigwae, “Toloemwawasa nidi ꞌiabe ꞌigietoꞌumali ꞌaiꞌailedi, be bagula ꞌida tagwale toꞌitaꞌiꞌtao boboꞌadi ꞌediya, be taudi bagula uwana sida ꞌebwaya tonibagula nina ꞌenaya.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ꞌEnega Yesu wate onasemalimali Buki Tabu ꞌenega ꞌisimanena, ꞌigwae, “Nai Buki Tabu ꞌina simana nigeya wanuwanuwaꞌiꞌisi, ꞌigwae,
42 Jesus então perguntou:
43 ꞌEnega yaeonami ꞌaene Yaubada ꞌina loina ꞌemiyega ꞌida ꞌewayaule, ta ꞌida ꞌebwaya mali boda ꞌediya, be taudi ꞌediyega uwana boboꞌana ꞌida apwesa.
43 E Jesus terminou:
44 ꞌEguma yaita ꞌibebeꞌu ꞌola gete ꞌena, ꞌiabe luluna ꞌilasadi, ta ꞌeguma ꞌola nina ꞌibebeꞌu ꞌebweu yaita etaninaya ꞌiabe oona ꞌiꞌauideide namo.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Yesu ꞌina onasemalimali getedi totaliyao sinabwadi be Palisiyao sinonodi ga simwalatonina ꞌaene taudi manudi ꞌionaona semalimali,
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ꞌenega ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be ꞌaene Yesu sida giyai, ta esi nigeya kapekapeyana be sigiyai, manuna pwalu ꞌediya simatauta, manuna boda nidi Yesu siꞌawa palopitaena.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.