Mateus 21
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT
1 ꞌEnega situꞌetuꞌe Yelusalema manuna ga Betipegi selabenaya silogelogedo, nate ꞌoya Olibe ꞌagalaunaya, ta Yelusalema nuganidiya tupwana ꞌedasola. ꞌEnega Yesu ꞌina tononoyao ꞌeluwa ꞌietune nuganedi,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ꞌigwae, “Watauya ꞌasa gote matamiya ꞌenaya be yobai ase waꞌitaloba, kaiwe ꞌena silosipwena, ta natuna meꞌolotona maꞌiyana simiyami, waliꞌamidi be wameꞌedi ꞌeguya.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 ꞌEguma yaita ꞌienaidemi ꞌimi guinuwa nina manuna, wagwae, ‘ꞌInapwana nuwanuwana,’ be ꞌenega ꞌitagwaledi ꞌemiya.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Yage getedi ꞌiapwesa manuna lowa palopita ꞌigimisimanena, ꞌigwae,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Sayoni tomoteninao waeonadi, wagwae,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 ꞌEnega Yesu ꞌina ona ꞌina tonono nidi simuliyena ga sitauya,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 ga ase manatuna silobedi ga simeꞌedi, ga ꞌadi ꞌoamao ase gwaudiya siloesodi, ta Yesu ꞌigelutuꞌe.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ta boda yaudi wate ꞌadi ꞌoamao ꞌedaya siesodi, ta ꞌaidi kaiwe nalidi mayawadi siguledi, ꞌeda ꞌana eiyala manuna.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ta ꞌaina boda Yesu sianuganena, ta ꞌaina boda siamuliya, ga maiboꞌadi silotuputupu ta sibwaubwau, sigwae, “Kamatoki Debida tubuna ye, ꞌInapwana ꞌana esanega ꞌumai sabi ꞌetoseyema, ꞌenega tauna Toloetana sana ꞌatuputupu.”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 ꞌEnega Yelusalema ꞌena silugu ga tomota maiboꞌadi ꞌigieloniuyedi, ta sigwae, “Yaita sana gote?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ta ꞌana ꞌoayabuyao tomota nidi ꞌidi ona sieꞌisena, sigwae, “Gete palopita, goma Nasaleta, ꞌana esana Yesu, ta Galili ꞌina ꞌebeloina ꞌenega ꞌimai.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 ꞌEnega Yesu Yaubada ꞌina Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu ga togimwaneyao be toegimwaneyao maiboꞌadi ꞌipaꞌi apwesedi, ta mani ꞌana toesaꞌu gelasao ꞌidi tebeli ꞌiꞌaubuiyedi, ta bunebune ꞌadi toegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wate ꞌiꞌaubuiyedi,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ta ꞌieonedi, ꞌigwae, “Buki Tabu ꞌenaya Yaubada ꞌina ona siꞌetoladina, ꞌigwae,
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 ꞌEnega tomata kebokebo be tolopegoi Yesu ꞌena simai Anuwa Tabu solanaya ga maiboꞌadi ꞌigieboboꞌanedi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ta totaliya sinabwadi be loina ꞌana toeꞌitao Yesu ꞌina guinuwa waiwaidi siꞌitedi, ta wate gogama sinonodi Anuwa Tabu solanaya sibwaubwau, sigwaegwae, “Debida tubuna ye, ꞌuꞌetoseyema.”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ꞌEnega ꞌinapwanao nidi Yesu sigamwasowalena ta sigwae, “Gogama getedi ꞌidi ona ꞌunononaya?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ꞌEnega Yesu ꞌipilisinedi ga Yelusalemega ꞌiapwesa ta Betani ꞌena ꞌilugu ga nada ꞌiꞌeno.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Tomwa ꞌiulisina ga Yesu ꞌitoolo ga ꞌiilaila limana Yelusalema, ga ma ꞌana botana,
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ta ꞌedaya kaiwe ꞌana ꞌita ꞌatuwa damaya ꞌiꞌita lobena, ꞌenega ꞌinao selabenaya ta nigeya ꞌebweu uwana ꞌiꞌitaꞌita loba, manuna yawa daisinamo. ꞌEnega Yesu kaiwe nina ꞌibaꞌena, ꞌigwae, “Maꞌetamo geyaꞌabo wate ꞌuuwauwa limana.” Ta ꞌenega kaiwe nina ꞌiꞌoapelu manini.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ta Yesu ꞌina tononoyao siꞌitena ga nuwadi ꞌiowana, ta sigwae, “Mwaꞌadega ga ꞌenega kaiwe nina ꞌiꞌoapelu manini?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ta Yesu ꞌieonedi, “Yaona ꞌaiꞌaila ꞌemiya, ꞌeguma ma imi emisa ta nigeya ma imi enuwanaluwa, yage gete kaiwe ꞌena yaguinuwenaya ꞌomi wate nadigega wada guinuwaꞌesa, be ꞌabo ꞌoya gote waloine be wagwae, ‘ꞌUmiya dolo olaya’, ꞌida guinuwa nadigega.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Be ꞌabo ma imi emisa Yaubada ꞌena wasisida, maꞌetamo waloloba.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 ꞌEnega Anuwa Tabu ꞌena ꞌilugu ga ꞌieꞌieꞌita, ta totaliyao sinabwadi be ꞌinapwanao simai ga Yesu sienaidena, sigwae, “Tai, yaita ꞌina loinega ga gete nadigega ꞌuguiguinuwaꞌesa?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ta Yesu ꞌieonedi, ꞌigwae, “Nugana yagimi enaida ꞌemiya, be ꞌeguma waeꞌisa, ꞌaboꞌagu wate yaeonami ꞌagu loina manuna.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ꞌIgu enaida gete: Yaita ꞌina loinega ga Yoni togiebapitaiso ꞌiguiguinuwa? Yaubada, nai ꞌebweu tomota?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ta ꞌeguma tagwae, ‘Tomota ꞌenega’, nate be boda sigamwasowaleda manuna maiboꞌadi Yoni siꞌawa palopitaena.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 ꞌEnega Yesu ꞌina enaida nigeya sieꞌieꞌisa ꞌaiꞌaili, ta esi sigwae, “Nigeya ꞌamwalamwalatoni.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 ꞌEnega Yesu wate ꞌieonedi, “Mwaꞌadega ꞌeguma tai natunao meꞌolotodi ꞌeluwa be tamadina tomatuwa ꞌenaya ꞌiona, ꞌigwae, ‘Natugu batuwa ꞌutatauya bagulaya be ꞌupaisewa,’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ga ꞌiguitoyasa, ta muliyega ꞌinuwaꞌebuni ga ꞌitauya ga ꞌipaisewa.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tai nina natuna megwamana wate nadigega ꞌieonena, ꞌigwae, ‘Natugu batuwa ꞌutatauya bagulaya be ꞌupaisewa’, ga natunana ꞌigwae, ‘O, boboꞌana, ꞌiabe yatatauya’, ta esi nigeya ꞌida tauya.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ꞌEnega siteluwa nidi getedi ꞌediyega yaita tamana ꞌina ona ꞌimuliyena?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Manuna lowa Yoni ꞌeda palupaluna ꞌieꞌitemi ta ꞌomi nigeya waemiemise, ta esi takisi ꞌana toꞌewao siemisena. Ta matamiyega wate waꞌitena sinuwanuwa ꞌebuni, ta ꞌomi saꞌi nigeya wada nuwaꞌebuni nai wada emisena, aga?”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ta Yesu wate ꞌieonedi, ꞌigwae, “ꞌEbweu onasemalimali wate wada nono tobagula manuna. Tobagula nina oine daisinamo ꞌiasodi ꞌina bagulaya ta ꞌali ꞌiguinuwena ta oine ꞌana ꞌebe bibi wate ꞌiguinuwena, ga anuwa bagula solanaya ꞌiꞌabina, ꞌenega ꞌina toguinuwao ꞌiloinedi be siꞌitaꞌiꞌisi, ta tauna ꞌitauya mali esenaya.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 “Ta sesoi ꞌana tutaya ꞌinapwana nina ꞌina ꞌaliꞌeiyao ꞌaina wate ꞌietune iledi ꞌina bagulaya oine uwana sabi ꞌewadi bagula ꞌana toꞌitaꞌiꞌitao ꞌediyega.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Ga tuta nina sitauyaya toꞌitaꞌiꞌitao ꞌaliꞌeiyao nidi sigiyaidi ga ꞌebweuna sisapina ta ꞌeluwena siloemwawasina ta ꞌetonina gulewega siloibweibwena.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 “Muliyega tobagula nina ꞌaina wate ꞌina ꞌaliꞌeiyao tupwana yaudi ꞌietunedi, ta taudi wate nadigega siguinuwaꞌesedi.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ta ꞌebe losalowa ꞌenaya natuna meꞌolotona ꞌietunena ꞌediya ta ꞌigwae, ‘Tauna sana natugu ꞌenega sida ꞌamayabe.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Ta natunana ꞌiapwesa ꞌediya ga toꞌitaꞌiꞌitao nidi taudimo ꞌediya sigwae, ‘Gosemao, tai gote ꞌimeema, tauna ꞌinapwana nina natuna ꞌebweuna namo tuga, ꞌenega batuwa nina taloemwawasi be ꞌaboꞌada bagula taloine.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 ꞌEnega sigiyaina ga bagulega siula apwesena ꞌetauluya ga siloemwawasina.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 ꞌEnega ꞌabo tuta nina tonibagula ꞌiilama, toꞌase ꞌina toꞌitaꞌiꞌitao nidi ꞌediya ꞌida guinuwe?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ta sigwae, “Toloemwawasa nidi ꞌiabe ꞌigietoꞌumali ꞌaiꞌailedi, be bagula ꞌida tagwale toꞌitaꞌiꞌtao boboꞌadi ꞌediya, be taudi bagula uwana sida ꞌebwaya tonibagula nina ꞌenaya.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 ꞌEnega Yesu wate onasemalimali Buki Tabu ꞌenega ꞌisimanena, ꞌigwae, “Nai Buki Tabu ꞌina simana nigeya wanuwanuwaꞌiꞌisi, ꞌigwae,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 ꞌEnega yaeonami ꞌaene Yaubada ꞌina loina ꞌemiyega ꞌida ꞌewayaule, ta ꞌida ꞌebwaya mali boda ꞌediya, be taudi ꞌediyega uwana boboꞌana ꞌida apwesa.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 ꞌEguma yaita ꞌibebeꞌu ꞌola gete ꞌena, ꞌiabe luluna ꞌilasadi, ta ꞌeguma ꞌola nina ꞌibebeꞌu ꞌebweu yaita etaninaya ꞌiabe oona ꞌiꞌauideide namo.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Yesu ꞌina onasemalimali getedi totaliyao sinabwadi be Palisiyao sinonodi ga simwalatonina ꞌaene taudi manudi ꞌionaona semalimali,
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ꞌenega ꞌaina ꞌedaꞌeda siꞌebesena be ꞌaene Yesu sida giyai, ta esi nigeya kapekapeyana be sigiyai, manuna pwalu ꞌediya simatauta, manuna boda nidi Yesu siꞌawa palopitaena.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.